[Translation from English to Japanese ] Skillcity.cn is a P2P University With Courses That Are Actually Interesting ...

This requests contains 2481 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , esworks , 3_yumie7 , ultrans , naokey1113 , 12345_harddian ) and was completed in 5 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 09 Nov 2012 at 12:48 1731 views
Time left: Finished

Skillcity.cn is a P2P University With Courses That Are Actually Interesting

It’s an idea that most internet users have seen before: an online training center that capitalizes on its students to serve as both teachers and pupils. You sign up for an account and then you can set up your own class to share your skills with others, or just browse the available classes and see what skills you can learn. That’s the idea behind Skillcity.cn, and it’s true that it isn’t the most original idea ever. But what this Chinese startup lacks in originality it makes up for in execution.

講座開設中のP2P大学Skillcity.cn が今面白い

教師、生徒の両方としてサービスする学生に対して資金提供するオンライン・トレーニング・センター。これはほとんどのインターネット・ユーザが一度は見たことのあるアイデアだろう。アカウントにサインアップすると、他人と能力を共有するために自分自身の授業をセットアップできる。それがSkillcity.cnのアイデアだが、なるほど、取り立ててオリジナルなアイデアではない。しかし、この中国のスタートアップはオリジナリティーの欠如を実施面で埋め合わせている。

As you can see from the screenshot, the site’s design is clean, modern, and focused, which makes it very easy to find your way around. The process of setting up an account, choosing interests and registering a class to teach (if you want) is straightforward, and Skillcity wisely allows users to log in with their existing social media accounts (like Sina Weibo and Renren) rather than forcing them to sign up for yet another new account.

このスクリーンショットでご覧頂けるように、ウェブサイトのデザインがクリーン、モダン、先進的なおかげで、自分の閲覧したい所を簡単に見つけることができる。
アカウントをセットアップするプロセス、関心ある科目の選択、(希望があれば)教えたい授業への登録は簡単で、Skillcity は、新たに別のアカウントにサインアップさせることを強要するよりも、ユーザが現在使っている(Sina WeiboやRenrenのような)ソーシャルメディアのアカウントからのログインを許可するという賢い方法を取っている。

But a site like this lives or dies on the classes it offers, and this is where Skillcity breaks away from the competition a little. In a few similar sites I’ve run into over the years, most of the courses offered are in computer science. That’s not a huge surprise — this is the internet, after all — but it definitely limits the appeal of a training site when the only courses available are PHP, Advanced PHP and Python. Skillcity has some coding classes, of course, but its offerings are pretty diverse overall.

だが、こういうサイトは提供するクラスによっては、生き伸びもすれば死にもする。この点において、Skillcityは競合サイトよりは少し先に進んでいる。私がここ数年で見たいくつかの類似サイトでは、提供されているコースのほとんどがコンピューターサイエンスだ。(結局のところ、インターネットの世界なのだから)そんなに驚くことではないが、提供されているコースがPHP、上級PHP、パイソンだけだと、教育サイトとしての魅力に欠ける。Skillcityはコーディングのクラスももちろんあるが、全体的にはかなり様々なコースを提供している。

I found classes in tennis, car maintenance, swimming, playing the erhu, photography, money management, outdoor survival, and digital video, as well as more esoteric offerings like “the history of cocktails” and “uncovering street scams.” And that was just in the first few pages!

 テニス、自動車の保守点検、水泳、二胡演奏、写真、金銭管理、野外での生き残り、デジタルビデオの講座を、「カクテルの歴史」、「街の噂話を知る」といった、もっと少数者が選びそうな科目と並んで見つけた。しかも最初の2、3ページだけで。

Of course, whether or not the teachers are any good is another story entirely — teaching is not as easy as most people think — but in all honesty, if I lived in the right location I’d be tempted to sign up for a few of these classes. As you might guess from the diversity of topics, Skillcity also seems to have a good number of users for a new startup, so the class offerings should only grow as time goes on. If you want to learn a new skill, this looks like a great place to do it. And if you want to teach something, Skillcity looks like the kind of site that will be attracting a lot of students once it becomes more widely known. This is definitely one to keep an eye on.

もちろん、講師がいいかどうかは全く別問題だ。教えることはほとんどの人が思うほど簡単ではないが、正直に言えば、もし私がふさわしいローケーションに住んでいるなら、これらのクラスをいくつか受けてみようようと申し込みをするだろう。様々なトピックを扱っていることから想像したかもしれないが、Skillcityは新しいスタートアップとしては多くのユーザーを抱えているようだ。だから、提供するクラスの数も時間とともに増えるだろう。新しいスキルを学びたいと思う人にとっては、素晴らしいサイトのようだ。そして、もし何かを教えたいと思うなら、Skillcityはもっと知名度が上がればたくさんの生徒を惹き付けるサイトだと思う。これは絶対に注目に値するサービスだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/skillcitycn-p2p-university-courses-interesting/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime