Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , niche ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by chalara111 at 07 Nov 2012 at 19:51 975 views
Time left: Finished

6.When the LED on the left correctly indicates the string you are tuning.fine tune the string using the LED display on the right,loosening or tightening the string as needed.The string will be in tune when the LED No.6 turns green.
7.After getting all the string in tune,go back and double check each one.You may find some of the strings are slightly flat.As you tune-up,pressure from the strings naturally bends the Ukulele neck by a very small amount.This in turn,makes some of strings which you have just tuned slightly loose again.Tuning all the strings in order two or three times is a good way to solve the problem.
2.Please take the tuner off your Ukulele when you do not use it and store it in a safe,dry place.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 20:24
6.左のLEDがチューニングしている弦を正しく表示していれば正常動作しています。右のLEDディスプレイを使って弦を緩めたり締めたりしてチューニングしてください。LED No.6が緑に点灯したらチューニング完了です。
7.全ての弦のチューニングが終了したら、ひとつずつ再度チェックしてください。数本少しフラットなものがあるかもしれません。チューニングsると弦の圧力で自然とウクレレのネック部分が少しだけ曲がります。これでチューニング下弦を少し緩みます。全ての弦を2、3回調整すると問題が解決します。
2.使用しない時はウクレレのチューナーをオフにし、安全で乾燥した場所に保存してください。
chalara111 likes this translation
niche
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 22:15
6. 左側のLEDがチューニング中の弦を正しく表示したら、右側のLEDディスプレイを見ながら必要に応じて弦をゆるめたり締めたりして微調整してください。6番のLEDが緑色になったら、チューニング完了です。
7. 全ての弦のチューニングが終わったら、弦を一つ一つ再確認してください。少し音程が下がっているかもしれません。チューニングしているうちに、弦の力でウクレレのネックが自然とごくわずかにたわみます。同様に、チューニングしたばかりの弦がまた少しゆるむことにもなります。全ての弦を順に2、3回ずつチューニングしていくとよいでしょう。
2. 使用しない時はチューナーをウクレレから取り外し、安全で乾燥した場所に保管してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime