Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for accepting my difficult offer yesterday. Today, I have done the...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ynah_co ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 18:59 2043 views
Time left: Finished

昨日は、私の無理なオファーを受けてくれてありがとう。
今日、郵便局で送金手続きをしてきました。
私は、あなたの銀行コードや口座を聞いていなかったので
あなたの住所と名前宛の送金方法を選びました。
恐らく”為替証書等”があなたに届き、それを現金に換える事が出来ると思います。

もし、何か問題があったら知らせてください。
日本とドイツは距離があるから、送金だけでも簡単ではない。
少し面倒でも、こういった古いやり方は、私は嫌いではない。

愛すべき商品を持つ
素晴らしいドイツの鉄道模型の店主へ

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 19:14
Thank you for accepting my difficult offer yesterday.
Today, I have done the remittance procedures at the post office.
However, because you did not provide your bank code and account number to me, I chose to use your name and address instead.
I think that perhaps when I send you the "transfer receipt", you are able to exchange that for cash.

If there will be a problem, please let me know.
It may not be easy to do a remittance since Japan and Germany are far from each other.
I would not like it as well if this old way of paying will cause some trouble.

I want to have that lovable product.
This is for the wonderful German railroad model's shopkeeper.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 19:10
Thank you very much for accepting my offer yesterday.
Today, I send the money in the post office.
Since I did not ask for your bank code and bank account,
I selected the method by sending to your name and address.
As far as I can tell, "Money order certificate" will be sent to you and you can exchange to cash money.

Please let me know if you will encounter problem.
The distance between Japan and Germany is far so it is not easy to just send money.
Even it will cause too much trouble, I like this kind of old method.

To the owner of Germany's great railway model
who own a beloved product
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime