Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Please note that while REVOLVEclothing does not usually cover shipping costs...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , azu77 , tresnowati ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by raizin2011 at 07 Nov 2012 at 10:24 1296 views
Time left: Finished

Please note that while REVOLVEclothing does not usually cover shipping costs for returns for international orders, since this was of no fault through your own, we would be happy to pay the shipping costs back up to $30. Please email us (sales@revolveclothing.com) or fax us (714-459-7488) a copy of your return shipping receipt.Once we receive the fax or email we will go ahead and refund your credit card. I have placed the item on hold for you for exchange. If you would like the item sooner, I would recommend placing a new order for the item and once your return merchandise arrives, we can issue a full refund back onto the card. Please make sure to include your invoice or invoice number in the return package.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:33
通常REVOLVEclothingは海外注文の返品に対する送料を負担しないのですが、この件に関しましてはあなた様自身の落ち度ではないので30ドルまでの送料を私どもが負担させていただきます。返送料の領収書のコピーをEメール (sales@revolveclothing.com)または、ファックス(714-459-7488)してください。ファックス、又はEメールを受け取りましたら、あなたのクレジットカードに返金させていただきます。交換用の商品を取り置きさせていただいております。商品の受け取りをお急ぎでしたら、その方品に対し新規のご注文をかけてください。私どもが返品商品を受け取りましたらカードの方に全額返金させていただきます。返品パッケージにインボイス、又はインボイス番号が含まれている事をご確認ください。
tresnowati
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:26
これはあなた自身の落ち度を通じていたので、REVOLVEclothingは通常、海外からの注文のリターンのための郵送料をカバーしていませんが、私たちがバックアップして30ドルへの郵送料を支払うために幸せになることに注意してください。私たち(sales@revolveclothing.com)を電子メールで送信したり(714-459-7488)我々は先に行くとあなたのクレジットカードを払い戻すファックスまたは電子メールを受け取るあなたの帰りの船積みreceipt.Onceのコピーを私たちにお送りください。私は交換のためのあなたのために保留にアイテムを配置している。あなたはアイテムが早くなりたい場合は、私は項目の新しい順序を置くことをお勧めしますし、一度あなたの帰りの商品が到着し、我々はカードに戻って全額払い戻しを発行することができます。帰りのパッケージには請求書や請求書番号が含まれていることを確認してください。
raizin2011 likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:27
これはあなた自身の落ち度を通じていたので、REVOLVEclothingは通常、海外からの注文のリターンのための郵送料をカバーしていませんが、私たちがバックアップして30ドルへの郵送料を支払うために幸せになることに注意してください。私たち(sales@revolveclothing.com)を電子メールで送信したり(714-459-7488)あなたの帰りの船積み時のレシートのコピーを私たちにお送りください。かつて我々は、我々は先に行くとあなたのクレジットカードを払い戻すファックスまたは電子メールを受信します。私は交換のためのあなたのために保留にアイテムを配置している。あなたはアイテムが早くなりたい場合は、私は項目の新しい順序を置くことをお勧めしますし、一度あなたの帰りの商品が到着し、我々はカードに戻って全額払い戻しを発行することができます。帰りのパッケージには請求書や請求書番号が含まれていることを確認してください。
raizin2011 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime