Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Government is in the process of considering targets for the new employmen...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( etiemarc ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yukikonosi at 06 Nov 2012 at 16:38 1075 views
Time left: Finished

The Government is in the process of considering targets for the new employment indicators. These will be included in the LTML framework when it is updated.
The only formally adopted target in the original LTML framework is to halve the proportion of working children aged between five and 17 years old, from 16.5 percent in 1999 to 8 percent in 2015.

Increases in family planning have been limited (only 26 percent out of a LTML target of 60 percent) making it unlikely that this target will be achieved.
As family planning has the potential to reduce maternal mortality by up to 30 percent (reducing the need for unintended pregnancies, unsafe abortions, etc.) it is critical that this be addressed.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:22
政府は新しい雇用指標の目標を設定することに取り組んでいる。これは今後LTMLフレームワークに反映される予定だ。
オリジナルヴァージョンから公式に採用されたのは5-17歳の働いている青少年の比率を1999年の16.5パーセントから2015年までは半分の8パーセントに減らす目標のみ。

家族計画の拡散はもう限界である(LTML目標層の60パーセントの中で26パーセントだけ)。これは、上記の目標の実現をより難しくしている。
ちゃんとした家族計画は産婦死亡率を30パーセントにまで減らせるため、(望まない妊娠、危険な中絶などの可能性も減少すると共に)家族計画の重要性は強調せざるを得ない。
yukikonosi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yukikonosi
yukikonosi- about 12 years ago
ありがとうございました。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 17:29
政府は、新しい仕事指標の目標を考慮し出したばかりです。それが更新されるとき、LTMLフレームワークへ含まれます。
2015年の1999~8パーセントの16.5パーセントから、原型のLTML枠の唯一の正式に採用されたターゲットは、5才から17才中、働く子供たちの割合を半分とすることになっています。
家族計画の増加は、この目標が達成されることをありそうもなくして、制限されました(60パーセントのLTML標的からのわずか26パーセント)。
家族計画には最高30パーセント(予想外の妊娠、安全でない妊娠中絶などの必要を減らす)の母親死亡率を減らす可能性があるので、このことが対象になるのは重要です。
yukikonosi likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
yukikonosi
yukikonosi- about 12 years ago
ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime