Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was strong impression to meet Naga first time. Usually male animals are mo...

This requests contains 425 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( english_japanese , alvin ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by gotoosami at 26 Jul 2010 at 18:56 2988 views
Time left: Finished

ナガとの初めての出会いは強烈だった。動物はオスのほうがメスよりも派手で美しいが、人間は逆に女のほうが着飾る。ところがナガは違った。鳥の羽飾り、トラの爪や牙、イノシシの牙、様々な装飾品で着飾っていた。それだけではない、男が男だった。強くないと生きていけないのがナガの男たちだった。

普段は男に対してあまり撮影意欲のわかない私であるが、ナガだけは違った。彼らの姿を見ると我を忘れてカメラをかまえた。ファインダーの中に浮かぶ姿は、今まで見てきた男とは全く違う存在だった。その姿を見、彼ら発する叫び声を聞くと自分自身の中の本来の男が目覚めるような気がした。だが、悲しいかな「文化的」生活にどっぷりと浸かっている私と彼らの差はあまりにも大きかった。

藤原新也が「チベットの空を見た者は不幸だ」と、ある本に書いた。深い紺色のチベットの空を見てしまうと、それ以外の青空は青空とは感じなくなるからだ。ナガに行った者は言うだろう、「ナガの男を見た女は不幸だ」。

The first encounter with Naga is impressive. For animals, male is much more beautiful than female. For human, it is the opposite. Women are more care about dressing. But Naga is different. Men are decorated with bird's feather, bear's nails and buckteeth as well as wild boar's buckteeth. What's more, men should be man. If they're not strong enough, they can not be alive.
Usually I don't have passion for photo shooting a man, but only for Naga I do. Wacthing their figures, I can't help holding up my camera. The image shown through the finder is an existence of man totally different from the others. Wacthing their figures and hearing their voice has waken my original manhood. However, there is a great distance between them and me for my indulging in the poor "cilvilized" life.
Sinya Fujiwara has wrote a book saying "The person who has seen the sky in Tibetan is miserable". After you have seen the deep blue of sky in Tibetan, you won't feel blue in sky elsewhere anymore. The people who has went to Naga will probably say "The woman who has seen the man of Naga is miserable".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime