[Translation from English to Japanese ] The average weibo user may not be a journalist, but there are journalists on ...

This requests contains 723 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2012 at 18:18 688 views
Time left: Finished

The average weibo user may not be a journalist, but there are journalists on weibo. Moreover, the intense speed of weibo makes it a good counterpoint to more traditional media platforms by allowing it to propagate stories too “sensitive” to ever see the front page of a mainstream paper. Sure, it can be tough to sift the truth from the rumors and the outright falsehoods. But if you follow the right people, weibo can be an excellent source of information and it’s just as much a media platform as anything else.

weiboの平均的なユーザーはジャーナリストではないが、weiboのユーザーにはジャーナリストもいる。更に、weiboの驚異的なスピードは既存のメディアプラットフォームと対照的で、主な新聞雑誌の一面よりも記事を「繊細に」伝播する。もちろん噂や根も葉もない嘘と真実を見分けるのは難しい。しかし、信頼性のある人々をフォローすればweiboは優れた情報源であり、他ならぬメディアプラットのフォームである。

That’s my take, anyway. Cao obviously doesn’t agree, and perhaps neither do you. Can social media sites also serve as platforms for journalism, or are newspapers and tv stations the only real “media” out there?

それが私の見解である。Cao氏が同意していないのは明白だが、おそらく貴方もそれは同じだろう。ソーシャルメディアはジャーナリズムにおいてプラットフォームとなりえるのか、はたまた新聞やテレビ局だけが本当の「メディア」なのか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime