Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 5. Starbucks: Works on Connecting with Customers Starbucks is all about “con...

Original Texts
Starbucks, a pioneer in mobile advertising, is clearly savvy about connecting in more ways than just in person and online. Named Mobile Marketer of the year in 2010, the company launched an app the following year that accepted mobile payments and, less than a year later, saw 26 million mobile transactions, with mobile devices accounting for $110 million worth of funds reloaded to customers’ Starbucks cards.
Translated by transcontinents
モバイル広告の先駆者であるStarbucksは人と人が会ったりオンライン上で繋がる以上に様々な方法で人々を繋ぐ術を明確に理解している。2010年の最優秀モバイルマーケティングに選ばれた翌年、モバイル決済アプリを発表、その後1年も経たないうちに2,600万件のモバイル取引が行われ、モバイル機器を通じて1億1千万ドル相当の電子マネーが顧客のStarbucksカードに移行された。
yoggie
Translated by yoggie
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1664letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$37.44
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...
Freelancer
yoggie yoggie
Starter
現在実務翻訳勉強中。一つ一つ丁寧に翻訳させて頂きたいと思います。
TOEICスコア920点。スコアアップにも励んでいます。