Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The producth as arrived. I like it a lot. I have also bought a watch from y...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomichan at 30 Oct 2012 at 21:48 930 views
Time left: Finished

商品が到着しました。
とても気に入っております。
以前にもあなたから腕時計を購入した時があります。
あなたはとても信頼のおける出品者です。


ところで私はアンティーク腕時計を日本で販売していて
今後もっと販売に力を入れようと考えています。

そこで私はいくつかの仕入先を探しています。
信頼のおける出品者からたくさん仕入れたいと思っております。


安く仕入れられるのであれば、ある程度の数を仕入れます。
もし安くできるのであればどのくらい安くなりますか?


決済はPayPalでお願いしたいです。
よろしく!

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:55
The producth as arrived.
I like it a lot.
I have also bought a watch from you in the past.
You are a very reliable seller.

By the way, I want to sell antique watches in Japan and put more effort into selling from now on.

Because of that, I am looking for some suppliers.
I think I would like to stock a lot from a very reliable seller.

If it is possible to buy stock at a lower price, I will buy a certain number of stock.
If you can make the price lower, about how much lower could you make it?


I would like to pay through PayPal.

Thank you!
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 21:58
The product has arrived.
I am very happy with it.
I purchased a wristwatch from you in the past.
You are a very trustworthy dealer.

Incidentally, I deal in an antique wristwatches in Japan, and I am considering putting more effort into this in the future.

Therefore, I am looking for a number of suppliers.
I want to buy in a large quanitity of goods from a trustworthy supplier.

If I can do so at a good price, I would like to purchase a certain quantity of these goods.
If you could offer a discount, then how cheap would you be willing to go?

I would like to pay via PayPal.
Thanks.
tomichan likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime