Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , maria_mx ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by hanaiji at 26 Oct 2012 at 06:55 1034 views
Time left: Finished

1. it was marked as a gift, so why it didn't pass the customs? Maybe they try to charge you customs duties and you didn't pay?
2. Why it will be send by the boat and why it will take 1-2 months? I sent by USPS Priority Mail. This is air service, so if package didn't pass the customs, it must be returned to me.

My friend, I'm selling not first year, so if package didn't pass the customs you need to do nothing just wait until it will be returned to me, as soon as I receive items back you will receive refund. But without items back I can't make a refund, this is not only our but also ebays policy, if you not happy with item you can return it but refund will be only after I receive items back, thanks

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 07:28
1.贈り物と掲示されていたのに、どうして税関を通過しなかったのですか?たぶん、関税を請求したのに、あなたは支払わなかったのではないですか?
2.どうして船便で送られるのですか?どうして1~2ヶ月もかかるのですか?私はUSPSプライオリティ郵便で送りました。これは空輸サービスです。ですからパッケージが税関を通過しなかったのなら、そのまま私に送り返されるはずです。

販売を初めて1年目じゃありません(ので事情は把握しております)。パッケージが税関を通過しなかった場合、荷物が返品されるまで待つほか無いのです。私の手元に荷物が届き次第返金させていただきます。しかし、商品が戻ってこない以上返金をすることはできません。これは私どもだけでなく、eBayのポリシーでもあるのです。もし商品にご満足いただけなかったのでしたら返品されるのはかまいません。しかし、返金につきましては、商品の返品を受け取った後になります。
よろしくお願いいたします。
maria_mx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 07:26
1.その商品は”贈り物”と記載されていたのに、何故税関に通らなかったのでしょうか?おそらく彼らはあなたに関税を請求しようとし、あなたが支払わなかったのではないでしょうか。

2.何故その商品は1〜2ヶ月もかかる船便で送られるのでしょうか?私はその商品をUSPSのPriority Mailで発送しました。これは空輸であり、もしそれが税関で通らなかった場合、私に返送されるはずです。

親愛なるあなた、これは私の初めての仕事ではありません。なのでもし品物が税関に通らなかった場合、あなたはただ私の元にその品物が帰ってくるまで待ってください。品物が私の元に返品されたのを確認次第、あなたに払い戻しがされます。しかしながら、私の元に品物が返品されない限り、あなたに払い戻しを行う事は出来かねます。

ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime