Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks as always, but the product has not yet arrived. What is the current...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 12ninki_chan ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by kariage8049 at 24 Oct 2012 at 01:13 738 views
Time left: Finished

いつもありがとう
商品がまだ到着していません。

現在どのような状況ですか?

私はあなたから毎月
10000ドル以上購入したいと思っています。

しかし、もうすぐで購入から45日たってしまいます。

もし商品が届かなければpaypalの規定により、
一度返金してもらわなくてはいけません。

しかし、次回入荷されれば確実に購入します。

現在どのような状況でしょうか。
こればビジネスですので、納期には厳しいです。

ご理解ください。

私はあなたが大好きです。

できるだけはやく返信ください。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 03:20
Thanks as always, but the product has not yet arrived.

What is the current status?

I would like to buy more than 10,000 dollars worth of products from you.

But 45 days will already pass from my last purchase from you.

According to the rules of PayPal, if the goods do not arrive by 45 days, I should get a refund.

But should the products arrive, I will make sure to purchase from you again.

I wonder what's the status now...
Because this is a business, deadlines should be strictly followed.

Please understand.

I really like you.

If possible, please reply.
Thank you very much.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 02:06
Thank you as always.
The product has not arrived.

What''s the current status?

I want to purchase at least
more than $10,000 worth from you every month.

However, it will be close to 45 days soon from the time of purchase.

If the product doesn't arrive, I want you to issue a refund to me right away based on the provisions of Paypal.

But when I receive it next time, I will surely purchase.

What is the current status?

Since this is a business, the delivery time is strict.

Please understand.

I like you very much.

Please reply as soon as possible.
Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime