Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] today we are ready to ship you goods. but the sea shipping suddenly notice ...

This requests contains 605 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ynah_co , transcontinents ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by ikachopper at 22 Oct 2012 at 20:52 1800 views
Time left: Finished

today we are ready to ship you goods.

but the sea shipping suddenly notice us, they don't take goods to your office.

the goods just arrived at your port.

we talk with 5-6 different sea shipping agents. they give the same reply, can't take goods to your office.

because of some political issue, especially Diaoyu Islands (senkaku syotou). so sea shipping agent stop this service.


could you accept the goods just arrived the nagoya port? the shipping cost to port is lower, it's USD200

if you accept just to port. we will return back some money, because you sent USD1209.7 to us.


how do you think of it?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 21:04
本日商品を発送する準備ができております。

ただ、船便による発送のご依頼が急であったため、貴社事務所までお届けできません。

そちらの港に商品は届いております。

船会社に5、6件あたってみましたが、どれも同じ回答でした、事務所まではお届けできません。

政治的な問題、特に尖閣諸島問題によるものです。船会社はこのサービスを停止しています。

名古屋港に到着済みの商品をお受け取りいただけませんか?港付けの送料の方が安く、US200ドルです。

港付けでよろしければ、お受け取りいたしましたUS1209.7ドルから多少返金させていただきます。

いかがでしょうか?

★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 21:32
今日はあなたの商品の出荷を準備致しましたが、船運送会社から急にあなたの商品を会社まで発送出来ないと連絡がありました。
商品はあなたの港に現在到着済みです。

5-6の船運送会社を連絡しましたが、商品をあなたの会社まで発送出来ないと同じ回答をもらっています。
これは、いくつかの政治問題が原因です。特に釣魚島(尖閣諸島)の問題ですので、船運送会社はこのサービスを止めています。

名古屋の港に到着した商品を受取ってもらいますか?港までの送料は安いです。200ドルです。

港までを受取る場合は、あなたから1209.7ドルを受取っていますので少しの金額を返金致します。

どう思いますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime