Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is XX who bought OO on eBay. I've received the item and I'm very satisfi...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio , paul ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by soundlike at 21 Oct 2012 at 10:27 1565 views
Time left: Finished

先日e-bayで○○という商品を落札した日本のxxです。商品を確かに受け取りました。商品状態もとてもよく満足しております。さて、一つ提案があるのですが、$50くらいで今回の商品をもっと仕入れることはできないでしょうか?新品で状態が良いものなら一度に10個以上の継続的なオーダーを考えています。今後入荷する予定、もしくは仕入れルートをお持ちであるのなら優先的に販売して頂けるとうれしいです。お互いにとってメリットのある取引にできればと考えております。良いお返事お待ちしております。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 10:44
This is XX who bought OO on eBay. I've received the item and I'm very satisfied with the condition of the item. I have a suggestion for you, is it possible for me to buy this item around $50 for the future orders? If you can provide me new and good quality items I'd like to buy more than 10 of them regularly. If you're planning to have more of those or know the route to the items, it'd be great if you could sell them to me on a priority basis. I hope to have a business that's beneficially for both of us. I'm looking forward to your reply.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 11:07
I am xx from Japan and made a successful bid for ○○ on eBay the other day. I have received the item, and I am very happy with the item which is in very good condition. I have a proposition for you. Could you sell this item to me for $50? I'm thinking of buying 10 units or more for each order on an ongoing basis if they are new and in good condition. If you are planning to buy them in or have a particular supplier for this item, could you sell them to me on a priority basis? I hope we will have mutually beneficial relationship. Look forward to hearing good news from you.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2012 at 12:04
I am xx from Japan who won the bid of oo successfully the other day at e-bay. I have received the goods without problem. I am very satisfied with the goods. Meanwhile, I have a proposal here. Can I purchase more of the same items at $50? I am considering to place another order of more than 10 if the new ones are in condition. It would be appreciated if you can sell us preferentially when we have plan to restock in future or your being as our supplier. I am looking forward to trading with you for both of our mutual benefit in future. Your prompt rely is much appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime