Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Are you referring to the haze we described? You can absolutely return it if y...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , esmine ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by yamazaki at 21 Oct 2012 at 06:15 923 views
Time left: Finished

Are you referring to the haze we described? You can absolutely return it if you feel it does not live up to our detailed description. Returned items must be in the same condition as when they were purchased. Returns must include all original product packaging. Product packaging includes the original factory box (if originally included), packaging materials and all accessories that may have come with the item when received, such as battery, charger, cords, instructions, software, etc. If the item purchased was a New-Stock item it should also include the original warranty card which must not be filled out. If any of these requirments are not met you may be charged a 20% restocking fee.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 06:50
私たちが説明したもやのことについて仰っているのでしょうか?もし私たちの詳細な説明が十分でなかったと思われるのであれば、返品はもちろん可能です。返品商品は購入後と同じ状態でなければいけません。また、(もし付属していたなら)元箱などの梱包材や、バッテリー、充電器、コード、説明書、ソフトウェアなどの付属品も購入後と同じ状態である必要があります。もし購入された商品が新品であるなら、未記入の保証書も付属していなければなりません。もし上記の条件が満たされない場合、20%の返品手数料がかかる可能性があります。
esmine
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 07:08
私共が解説したヘイズは参照して頂けましたでしょうか?
万が一商品が私共の詳細な説明にそぐわないと思われる場合、直ちに返品を承ります。
但し、返品される場合、商品と付属品(電池、充電器、電源コード、説明書、ソフトウェア等)、及び包装を含めた添付物を、ご購入時の状態に戻して頂く必要があります。製品の包装は元の工場出荷時の箱(もともと含まれている場合)、包装材等、購入時に受け取った可能性のあるすべての付属品が含まれています。新品をお買い求め頂いていた場合は、そこに未記入の保証書が含まれます。これらの要件のいずれかが満たされていない場合は、20%の返品手数料を請求させて頂く場合がありますのでご了承下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime