You are my customer and I am here to assist you, it was an international transaction and it might create little work for you to send it back.
I can offer you another option you keep the CD and I will give you $5 credit to your account so it is like getting half price of CD (you paid $10 for CD ).
Please let me know as soon as possible, would you like to keep the CD and get 5 dollar credit or still like to send it back to me, I am here to make you a satisfied customer.
Thanks!
代替案として、お客様はCDをそのままお持ちになり私共から$5分のクレジットを返金するのはいかがでしょうか。お客様はCDの半額を支払ったということになります(お客様はCDに$10お支払いになりました)。
なるべく早くCDを返品せず$5分のクレジットの返金を受けるか、返品なさるかお知らせください。
お客様の満足を第一に考えております。
よろしくお願いします。
なので、 CDをお手元にを残していただき、$5のクレジットをあなたのアカウントにお送りするというのはいかがでしょうか。そうすれば、 CDを半額で手に入れたことになります。($10でCDをお買い求めいただきましたので。)
cDを手元に残して5ドルのクレジットをお受け取りいただくか、それとも返品したいか、できるだけ早くお教え下さい。私は、お客様に満足頂きたいと思っています。よろしくお願いいたします!
他の選択肢としては、CDを所持したままで、5ドル分のクレジットあなたのアカウントに入れるというのはどうでしょう?半額の割引きを受け取る形になります(あなたはCDに10ドル支払っています)。
CDを所持したままで5ドルのクレジットを受け取るか、CDを返品されたいのか至急ご連絡ください。あなたにご満足頂く為に、私はここにいます。
よろしくお願いいたします。
お客様のご要望にお応えさせて頂きます。
今回のお取引は国際取引でしたので、ご返品頂くにあたりまして、少々お客様のお手を煩わせてしまうかと存じます。
他の手段といたしまして、ご購入いただきましたCDをそのままお持ちいただき、お客様のアカウントへCDご購入額の半分に相当します5ドル分のクレジットをこちらからご返金させていただくのはいかがでしょうか。(CD価格10ドルお支払いただいております)
CDをお持ちのまま5ドルのクレジットをお受け取りになるか、CDを返品されたいかを早急にお知らせ頂きますようお願いいたします。
お客様がご満足いただけますよう努力いたします。
宜しくお願いいたします。