Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Re-Promo 4th character Techi Techi Teijin Mysterious underground creatures ...

This requests contains 432 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jetrans , wying29 ) and was completed in 11 hours 30 minutes .

Requested by ko_ke_kun at 19 Oct 2012 at 16:41 2006 views
Time left: Finished

KOKEくん リプロモキャラクター第1弾
コケから生まれたフシギな生き物「KOKEくん」
本当にある苔たちをモチーフした、苔から生まれたキャラクターです。

ほたてろう リプロモキャラクター第2弾
ホタテの貝柱「ほたてろう」
暇をもてあました「ほたてろう」が全て(貝殻)を捨てて旅にでる
どこにいくの?ほたてろう!!!

もふげ虫 リプロモキャラクター第3弾
モフモフした不思議な虫「もふげ虫」(ツリアブ科)

Koke kun (aka Mr Moss)
Ripromo character
First episode
An amazing organism borne by the Moss, Koke kun, is a character origined from the moss as the theme is based on the real-life moss.

Hotate rou( aka Mr Scallop)
Ripromo character
Mr Hotate, the chief of Scallops, does know what to do with his leisure time
He dumped all his mates and goes travelling
Where are you heading to? Hotate rou!!!

Mofuge mushi (aka fluffy-like worm)
Ripromo character
The fluffy amazing worm "mofuge mushi" (Bomblyiidae species)

てちてち ちていじん リプロモキャラクター第4弾
謎の地底生物「てちてち ちていじん」

カビうさぎ リプロモキャラクター第5弾
カビうさぎは、いつの間にかカビが生えてしまったうさぎ達の物語です。自分たちのカビを世界中にまき散らすことが夢ですが現実はそう甘くないようです。



私たちはキャラクターのライセンシーを募集しています。
お問い合わせフォームからご連絡ください。

私たちは日本でキャラクターを制作し、
ソーシャルメディアとアプリを活用したブランディングを行い、ライセンスを提供します。

Techitechi chiteijin (underground people)
Ripromo character
Puzzle-lile underground organism "techi techi chiteijin"
*techi techi is the sound effect when they walk

Kabi Usagi (aka Mold Rabbit)
Ripromo character
Episode 5
Kabi Usagi is a story about a group of rabbits which accidentally have the mold grown on them. It's their dream to spread the mold to every corner of thw world and it seems not be just an unrealistic idea.

We are searching for character's license. Please contact us through the inquiry form.

We create character in Japan, utilise the social media and application to promote our brand and provide license for characters.

Client

Additional info

http://ripromo.com/category/works/
一度こちらに目を通してから翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime