Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I guarantee that the item is a very beautiful brand-new article with no stain...

This requests contains 488 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( meipin , tksssk , guomaoyanguan ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by tuyoshi562124 at 17 Jul 2010 at 14:40 2334 views
Time left: Finished

アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。

アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。

アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、
保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。
お金は、ペイパルの口座からで返金します。

発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、
アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。

私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、
あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。

●入札後や落札後のキャンセルについて
入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、
事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。

私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。
是非落札してアイテムをゲットしてください。

The condition of goods is new and clearn. No stain and scuff are guaranteed.

Shipment will be proceeded within a day or two after confirming the credit at my Pay-Pal account.

If the item is returned to me after the holding period at delivery company due to your absence from home, the goods will not be shipped again. In that case refund will be proceeded from my Pay-Pal account.

If delivery cannot be accomplished due to shipment or delivery trouble, I will promise to refund from my Pay-pal account after receiving the goods.

I will make sure to keep promise, however if refund cannot be proceeded due to any trouble, you can claim to Ebay, and I will not make any opposition to the compulsory refund by Pay-Pal.

- For the cancellation after bidding and succcesfull bid;
Cancellation after bidding and successful bid will not be accepted. However if you need to cancel by any means, please contact to me.

I will keep promises to you by all means. Please make a bid. and get the goods.

Client

Additional info

海外のネットオークション、イーベイ出品ページの文章です。アメリカ人にも、キチンと細部まで伝わる説明をしたいので、丁寧な翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime