Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] RichMediaAds lets anyone create interactive ads that act like websites-within...

This requests contains 4101 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 , nobula ) and was completed in 17 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 18 Oct 2012 at 21:06 1621 views
Time left: Finished

RichMediaAds lets anyone create interactive ads that act like websites-within-websites

Malaysian serial entrepreneur Alvin Koay wants to stand up for the little guy. His first tech venture, MobileApps, strove to help developers rise above the din and get discovered through interactive ads.

Now, with his new startup RichMediaAds, a self-serve ad creation platform, he hopes to enable anyone to make ads that are more clickable than even professionally made ones.

Alvin’s bet is that by turning ads into actionable and interactive mini-websites, advertisers can generate far more bang for their buck while publishers can charge higher rates.

RichMediaAdsで、ウェブサイト中のウェブサイトのように機能するインタラクティブ広告を誰でも作れる

マレーシアの複数の起業経験者、Alvin Koay氏は、弱き者のために立ち上がることを望んでいる。彼の最初のテックベンチャー、MobileAppsは、開発者がインタラクティブ広告によって多勢の中から一段高みに上がり、発見してもらえるようになることを助けようとした。

現在、彼は新しいスタートアップ、RichMediaAdsでセルフサービス方式の広告作成プラットフォームを提供し、今まで専門家が作成したものよりもクリックしてもらえるような広告を誰もが作れるようになることを望んでいる。

Alvin氏の考えでは、広告をアクションを引き起こす、インタラクティブなミニ・ウェブサイトに変えることで、パブリッシャーが高い料金を要求する一方、広告主はそれより少ない資金でずっと大きな反響を得ることができる。

So just how are the ads interactive? Here’s a laundry list: It can play videos, conduct a poll, make reservations, redeem a special offer, and buy stuff. And that’s just a sampling.

The goal is to dramatically lift banner ads from being the bane of the Internet and turn them into the next shiny thing. As users already know, banner ads are often an annoyance to readers and ineffective for publishers, generating a dismal 0.09% click-through rate.

では一体、この広告はどのようにインタラクティブなのだろうか?リストを挙げてみる。動画を再生でき、世論調査を行え、予約を取り、特別提供を引換え、物を購入できる。そしてこれは単なるサンプル例である。

目的は、バナー広告をインターネットの悩みの種的存在から劇的に引き上げ、次のスターに変えることである。ユーザーがすでに認知しているように、バナー広告は読者にとって鬱陶しい存在であることが多く、出版者には効果的ではなく、0.09%のクリックスルー率を生成しているだけである。

Making banner ads more attractive and eye-catching is a potential solution. In recent years, many startups have tried to do this, and in addition they tack on ad creation tools to make generating ads much easier.

So RichMediaAds is definitely not a rare species in this space. Amobee has PULSE Create, which lets marketers create rich media and 3D mobile ads. 2359Media has Mobdis, a similar solution but without the 3D component (yet). Perhaps the most similar startup to Alvin’s is Flite.com, which integrates web apps into its ads.

バナー広告をもっと魅力的で目を引くものにすることが可能な解決策である。近年、多くのスタートアップが同様の事を試してきており、さらに、広告作成ツールを加え、広告の生成を非常に簡単なものにしている。

したがって、RichMediaAdsはこの分野では特に珍しいサービスではない。AmobeeのPULSE Createを使うと、マーケティング担当者はリッチメディアと3Dのモバイル広告を作成できる。2359MediaのMobdisは似たようなものだが、3Dコンポーネントが(今のところ)ない。おそらく、Alvin氏のスタートアップにもっとも似ているのは、ウェブアプリを広告に統合するFlite.comかもしれない。

But all these services have a problem, says Alvin.They’re too specialized for the general public. PULSE Create and Mobdis are targeted at marketers and hence offer more advanced features. Meanwhile, Flite is too costly as it serves top 20 publications.

In essence, RichMediaAds targets what Alvin calls “entry-level advertisers”, which are your restaurants, spas, smaller brands, freelance designers and small agencies. In other words, the DIY creators.

On the publisher side, bloggers and website owners can white-label the solution for free and offer it to advertisers. They can even create ads themselves on behalf of brands, earning more from the creative work.

しかし、これらのサービスすべてに問題がある、とAlvin氏は言う。一般に特化し過ぎているのだ。PULSE CreateとMobdisはマーケティング担当者をターゲットにしているので、より高機能なものを提供している。一方、Fliteは上位20社の出版物を対象にしているので、値段が高すぎる。

基本的に、RichMediaAdsはAlvin氏が呼ぶところの「初心者広告主」をターゲットにしている。レストラン、スパ、小規模ブランド、フリーランスデザイナー、小規模代理店などだ。言い換えると、DIYクリエイター達のことである。

パブリッシャーの側からは、ブロガーやウェブサイトの所有者は無料でホワイトレーベルとして使え、広告主に提供できる。ブランドの代わりに自ら広告を作成することもでき、クリエイティブな仕事からさらに稼ぐこともできる。

All this sounds good in theory, but it’ll be some time before RichMediaAds can prove that its platform works. It’s currently in public beta, so it could go under the surgical knife a few more times before hitting the sweet spot in product/market fit.

Much of the technology used to build RichMediaAds is based on MobileApps, Alvin’s previous failed venture. Apparently, standing up for the little guy can have its perils, especially if the market — mobile developers in this case — is too small and niche.

RichMediaAds is standing in an interesting crossroads as far as digital advertising is concerned.

理論的にはすべてがうまくいくが、RichMediaAdsがそのプラットフォームが機能することを証明できるまでしばし時間がかかるだろう。現在、公開ベータ版で、製品と市場がかみ合うまであと数回改良が加えられるかもしれない。

RichMediaAdsの構築に利用されている技術のほとんどは、Alvin氏の以前の失敗に終わったベンチャー、MobileAppsに基づいている。弱者のために立ち上がることは、特にその市場-この場合はモバイル開発者-が非常に小さくてニッチな場合、危険を伴う。

RichMediaAdsは、デジタル広告が考える上で、興味深い岐路に立たされている。

First is the rise of mobile devices and the fact that more eyeballs are migrating to smartphones and tablets. Ads created on Alvin’s platform are based on HTML5, which makes it iFriendly. He made an interesting choice of not focusing on native ads at this point — but that’s something he could go into later.

Second is an increasingly boisterous camp that insists that banner ads will be history. These startups — Kiip and Gimmie among them — believe that the future of advertising lies in offering users something tangible, perhaps a reward or coupon, and making it an integrated part of an app experience, mobile games being a good example.

まず、モバイル機器の台頭と、より多くの人々がスマートフォンとタブレットに乗り換えているという事実である。Alvin氏のプラットフォームで作られた広告は、HTML5標準で、Apple製品フレンドリーである。彼がこの時点で、ネイティブ広告に着目しない選択をしたことは興味深い。しかし、これは後からでもできることである。

次に、バナー広告が過去のものになると主張する騒がしい輩が増えていることだ。KiipやGimmie などのスタートアップは、広告の未来は、ユーザーに報酬やクーポンなど何か有形なものを与え、それをアプリ体験の一部に統合することだと信じている。モバイルゲームなどが良い例である。

It’s anybody’s guess how the digital ads industry will pan out, since there’s still so much experimentation going on. Facebook definitely has a lot to say on this subject matter too.

Nonetheless, it’s likely that online and mobile advertising will become increasingly prominent, taking a larger slice of the overall advertising pie.

If all goes according to plan, ‘RichMediaAds’ could very well be a prophetic word.

RichMediaAds was incorporated in Singapore. While Alvin was working on MobileApps, he received seed funding from i-Freek Inc, a public-listed mobile giant in Japan.

数多くの実験が実行されている最中であるから、デジタル広告業界がどのように成功するかは誰にも分からない。このテーマについてはFacebookも言いたいことがたくさんあるのは確実だ。

いずれにせよ、オンライン広告とモバイル広告はますます人目を引くようになり、広告業界全体に占める割合が大きくなるだろう。

すべてが予定通りに進んだら、『RichMediaAds』はまさに予言語になりうる。

RichMediaAds はシンガポールで法人化された。Alvin氏はMobileAppsのために働いていた時に、日本のモバイル大手上場企業 i-Freek Incからシード資金を得た。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime