[Translation from English to Japanese ] App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in China For people live in gian...

This requests contains 1646 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , nobula ) and was completed in 15 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 18 Oct 2012 at 20:50 1098 views
Time left: Finished

App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in China

For people live in giant Chinese cities – say Beijing, hailing a taxi in the busy streets could be a desperate experience. DuDuJiaoche, a mobile app is aiming at solving the taxi-riddle in Chinese metropolis.

Out of the three major types of car-centered startups in China currently, namely focusing on either taxi or private cars or car rental business, DuDuJiaoChe chose to partner with car rental companies as the sector is relatively more mature, and most importantly, without too much regulation concerns as carpooling business does.

アプリ「DuDuJiaoChe」、中国のタクシー問題の解決を目指す

中国の大都市 — 例えば、北京 —に住んでいる人にとって、交通量の激しい道路でタクシーを呼び止めることは至難の技となりうることがある。モバイルアプリのDuDuJIaocheは中国の大都市にあるタクシー問題を解決することを目指している。

現在、車に注目した中国のスタートアップには主に3タイプ — タクシー、私用車、そしてレンタカー事業 — があるが、DuDuJiaCheはレンタカー企業と提携することを選んだ。それは、レンタカー業界が比較的成熟しているからだが、最も重要なことは、同業界ではカープール業界にあるようなたくさんの規制をあまり心配しなくてもいいからだ。

DuDuJiaoChe partnered with car rental companies to get access to their excessive cars, and then hire contracted drivers to pick up customers who book taxi through its app. DuDuJiaoChe profits by taking away a certain portion of revenue. Hence comes one of my biggest concerns, isn’t the startup turning into a traditional taxi company by doing so?

Compared with other O2O car rental services, DuDuJiaoChe differs from them in pricing, far less than their fare and a little more expensive than that of taxi. DuDuJiaoChe offers cars ranged across the board, from budget options to luxury cars.

DuDuJiaoCheはレンタカー企業と提携して、それらの企業で余っている車を利用し、契約運転手を雇い、同アプリを通じてタクシーを予約した顧客を迎えにいく。同アプリは、収益の一定額を取ることで利益をあげる。ここで、私が大きくひっかかっていることは、そのスタートアップが従来型のタクシー会社と同じになっているのではないかということ。

その他のO2Oのレンタカーサービスと比較すると、DuDuJiaoCheは価格で差別化をはかっている。同社の価格は、競合他社よりも遥かに安く、タクシーよりも若干高い。提供している車種は格安から高級車までと全般におよぶ。

On average, DuDu charges more money (RMB 10~20 yuan) than traditional taxi business, but it’s still acceptable.

Using DuDuJiaoche app to get a cab is fairly easy and driver will pick up customer at the appointed time and place, though you have to deposit some money into your account beforehand. Users can see the routes and the location of the DuDu taxi in the app.

Currently DuDuJiaoChe is a Beijing-based self-funded team staffed by 5, most of which are ex-Qihoo 360.

平均すると、DuDuJiaoCheの価格は、従来タクシーよりも少し高い(10〜20元)が、受け入れられる範囲だ。

同アプリを利用してタクシーを呼ぶのはかなり簡単で、運転手は指定された時間・場所に顧客を迎えにいく。だが、利用者は前もって自分のアカウントにいくらかのお金を入れておかなければならない。利用者は、DuDuJiaoCheタクシーのルートや場所を同アプリで見ることができる。

現在、DuDuJiaoCheは北京に拠点をおき、自己資本で設立した、5名のメンバーからなるスタートアップだ。その5人のほとんどがQihoo 360の元社員である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime