[Translation from Korean to Japanese ] ‘여심’을 사로잡다! -여성들을 위한 게임 회사, 체리츠(cheritz) 여성을 타깃으로, 여성 개발자가 여성 개발팀원들과 함께 기획한 ...

This requests contains 1813 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( eveniel , ttuyaluv , mumu , soras1007 ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by startupdating2 at 17 Oct 2012 at 13:45 4604 views
Time left: Finished

‘여심’을 사로잡다! -여성들을 위한 게임 회사, 체리츠(cheritz)

여성을 타깃으로, 여성 개발자가 여성 개발팀원들과 함께 기획한 게임이 출시되어 눈길을 끌고 있다. 여성용 상업 게임 개발사 체리츠(cheritz)의 ‘덴더라이언: 너에게 부는 바람’이 바로 그것. 이와 같은 여성용 게임은 여성들의 게임 소비가 늘어나면서 블루오션으로 주목받고 있을 정도이다.

女心を捕らえる!-女性のためのゲーム会社、チェリッツ(cheritz)
女性をターゲットし、女性開発者が女同士で企画したゲームが発売されて注目を集めている。女性向けゲーム開発社チェリッツ(cheritz)のダンデライオン(Dandelion):君に吹いてくる風がそれだ。こういう女性向けゲームは女性たちのゲーム消費が増えるにつえ、ブールオーシャンとして注目されているほどである。

특히 지난해부터는 여성을 공략하는 전략이 스마트폰게임의 열풍과 맞물리면서 빛을 발하기 시작했다. 체리츠(cheritz)의 여성향 게임 ‘덴더라이언’을 통해 이수진 대표가 전하는 이야기로 현재 IT산업의 블루오션에 대해 알아보자.

特に昨年から女性をターゲットにする戦略がスマートフォンゲームのブームとかみ合いながら光を出している。チェリッツ(cheritz)の女性向けゲーム´ダンデライオン’を通じてリスジン代表が伝える話で現在IT産業のブールオーシャンについて調べてみよう。

1. 자신감 있는 창업 도전기.

“모바일, 오픈소스, 소셜 네트워크, 철도 회사 등 작은 회사, 큰 회사 가리지 않고 일을 했었습니다. 그렇게 이곳저곳에서 일하면서 다양한 분야에서 많은 경험을 쌓았습니다. 처음 창업을 시작했을 때, 창업에 대한 두려움은 전혀 없었습니다. 이 회사, 저 회사에서 프로젝트를 많이 진행하다 보니까 창업을 할 수 있을 것이란 자신감이 생겼던 것이죠.”

1.自信があふれる創業挑戦記。

"モバイル、オープン・ソース、ソーシャル・ネットワーク、鉄道会社など小さな会社、大手の会社を選ばず仕事をしました。そのようにいろんなところで働きながら、多様な分野でたくさんの経験を積みました。最初、創業したとき、創業への不安がまったくありませんでした。いろんな会社で多くのプロジェクトをやってみて、創業出来るという自信が沸いたのです。"

이수진 대표는 학교를 졸업하고 해외에 건너가 여러 사람들을 만나고 다양한 실무를 쌓으면서 노력했기 때문에 창업에 대한 두려움을 서서히 극복해 나갈 수 있었다. 그러한 경험이 창업에 대한 자신감을 불어 넣어줬기 때문에 한국에 아무런 연고가 없다고 해도 자신감 있게 창업을 시작할 수 있었을 것이다.

イスジン体表は学校を卒業し、海外に出ていろんな人々に出会い、いろんな実務経験を積みながら努力をしたので、創業に対する不安を徐々に克服できた。そのような経験が創業への自信を吹き込んでくれたから韓国に何の縁がなくても、自信満々に創業することが出来ただろう。

또한 다양한 분야의 일을 배웠기 때문에 자신도 모르던 사이에 융복합 인재가 되어 새롭게 도전하는 게임분야에서도 성공적인 활약을 펼치고 있는 게 아닐까?

2. 여성을 위한 게임 회사.
게임유저들 중에 상당수가 남성들이고, 여성을 위한 게임은 찾아보기 힘들다. 그만큼 여성과 게임에는 특별한 연결고리가 있다고 생각하지 않는다. 그렇기 때문에 체리츠가 여성을 위한 게임 개발사라는 슬로건을 둔 것에 대한 이유와 계기가 궁금하였다.

またいろいろな分野の仕事を習ったため、自分も知らないうちに融合的な人材になっていて、新たに挑戦するゲーム分野でも成功的な活躍をしているのではないか。

2.女性向きのゲーム会社
ゲームユーザーの中に男性が多く、女性向きのゲームはあまり見当たらない。このように女性とゲームの間には特別なつながりがあるとは思えない。それでチェリツが女性向のゲーム開発社というスローガンを掲げた理由ときっかけが気になった。

으레 게임은 남자들이나 하는 것으로 생각하기가 쉽다. 실제로도 게임을 즐기는 사람들도, 게임 개발사들이 타겟으로 삼고 있는 대상도 대부분이 남성이다. 하지만 체리즈는 어째서 여성을 위한 게임을 개발하기로 마음먹게 되었을까?

言うまでもなくゲームは男たちがするものだと考えやすい。実際にゲームを楽しむ人達も、ゲーム開発社がターゲットをする対象も殆ど男性だ。しかしチェリーツはどうして女性のためのゲームを開発しようと思ったのか。

“사실 제가 게임을 굉장히 좋아해요. 개발자 출신이다 보니까 혼자서 경영할 수 있으면서 가장 재밌게 만들 수 있는 것이 무엇일까 고민하다보니, ‘여성을 위한 게임을 만들자.’ 라는 생각이 들었습니다. 많은 인력을 요구하는 것도 아니고, 아이디어, 기획이나 캐릭터성이 필요한 것이기 때문에 우선적으로 ‘재밌겠다.’라는 생각이 들었죠.”

”実は私ゲームがすごく好きです。開発者出身だから一人で経営できて一番楽しく作られるのは何があるかなと考えたら、’女性のためのゲームを作ろう’という考えができました。たくさんの人力が必要とすることもないし、アイデアや企画、キャラクター性が必要とすることのため、まず’面白い’と思いました。

창업을 시작할 때 개발자를 찾지 못하는 어려움을 겪으시는 분이 많다고 들었다. 하지만 이수진 대표는 자신이 개발을 직접하고, 또 다른 개발자는 미국에서 같이 학교를 다니던 동창 1명이라고 한다. 그리고 나머지 분들은 모두 공고로 모았다. 마음 맞는 개발자와 함께 할 수 있었단 것도 행운이 아니었나 싶다. 그리고 많은 게임을 하며 시장분석을 한 결과, 여성 전용 게임에 대한 시장의 빈틈, 그리고 니즈를 발견할 수 있었다.

創業を始める時開発者を探せなくて苦しみを味わう方が多いと聞いた。しかしイ・スジン代表は自分が開発するし、また他の開発者はアメリカで一緒に学校を通った同窓生一人だそうだ。それに他の方たちはみんな募集で集めた。気が合う開発者と共にできたのは幸運だと思う。そしていろんなゲームをしながら市場分析をした結果、乙女ゲームの市場の隙、それにニーズを発見できた。

이수진 대표는 창업을 할 때 힘들게 개발자를 찾으러 다니기보다 자신이 직접 개발을 하는 편을 택했다. 창업을 시작하고나자 미국에서 학교를 다니고 있던 동창도 함께 하겠다며 합류했다. 그 위에 어느 정도 회사가 커지고 나서부터는 공고를 통해 개발자를 데려올 수 있었다.

イ・スジン代表は創業をする時きつく開発者を探し出すことより自分が開発することを決めた。創業を始めたらアメリカで学校を通っていた同窓生も一緒にすると合流した。その上ある程度会社が大きくなったあとは募集で開発者を連れてくるのができた。

아무것도 없는 상태에서 개발자를 설득시켜 같이 창업을 하겠다고 나섰을 때, 과연 개발자를 구할 수 있었을까? 이수진 대표에게 훌륭한 개발자들이 따라서 모일 수 있었던 것은 이수진 대표의 실행이 있었기 때문이었다.

그리고 많은 여성 게임들을 분석해본 결과, 이 게임 시장은 아직 비어있다는 확신을 하게 되었다고 한다.

なんもない状況で開発者を説得させて一緒に創業をしようとした時、果たして開発者を探せ出せたのか。
イ・スジン代表に素晴らしい開発者たちがついて集められたのはイ・スジン代表の実行があってこそだ。

そしてたくさんの乙女ゲームを分析した結果、このゲーム市場はまだこれからだという確信を持ったそうだ。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17476

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime