Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Chinese (Traditional) to Native Japanese ] EEZTABLE竟找了個金融背景出身的行銷長 尋求行銷人才的原因,執行長Alex陳翰林說,EZTABLE已有相當好的口碑、也持續往海外市場邁進,所以需要更...

Original Texts
EEZTABLE竟找了個金融背景出身的行銷長
尋求行銷人才的原因,執行長Alex陳翰林說,EZTABLE已有相當好的口碑、也持續往海外市場邁進,所以需要更專業的行銷人,協助EZTABLE將內含的強大能量釋放:「我要證明,企業應該把行銷資源放在新興網路公司上!」

於是,陳翰林找了曾任職中租迪和、具備銀行金融背景的舊識張耀仁,來擔任行銷長一職。

奇怪的是,為什麼找行銷人才卻一定要找有銀行圈背景的人? 舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?

其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。 另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。

這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。

如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋! 所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。

創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?
Translated by deguchik
EEZTABLEは金融関係のバックグラウンドを持つCMOに白羽の矢を立てた
※CMO最高マーケティング責任者

CEOの陳翰林(チェンハンリン)が言うところの、マーケティングに長けた人材を求めた理由とは、つまりこういうことである。EZTABLEはすでに世間で十分な評価を獲得し、海外市場へ向けた取り組みも怠りない。したがって、EZTABLEが持つこうした強力なエネルギーを発揮するために、さらにプロフェッショナルなマーケッターが必要だったのだ。「私はが証明したかったのは、『企業はマーケティングリソースを新興のネット系の会社に投入すべきである』ということだ」
そして、陳翰林が探し当ててCMOに任じた人材は、かつて中租迪和にいて、銀行、金融のバックグラウンドを持つ旧知、張耀仁(チャンヤオレン)であった。
ただ不思議なことは、マーケッターを探すのに、どうして銀行業界のバックグラウンドをもつ人材を探すのかということだ。

※中租迪和
http://www.chailease.com.tw/EN/ugC_AboutUs.asp
例を挙げよう。銀行とEZTABLEの提携では、EZTABLEは毎月、限定された銀行に対して、高級お食事券のようなものを提供している。もしあなたがその銀行のクレジットカード会員で、また、熱烈なグルメであれば、そのような食事券を手に入れたいと思わないだろうか。さらには、その銀行のクレジットカード会員であることに大きな価値を見出さないだろうか。

銀行の精密なマーケティング力を正しく見極めること

もっとも、これ以外にも陳翰林の説明からもう一つ見出すことができた。EZTABLEが重く見て、とても大切に考えているのは、実は、銀行だけが持つ精密なマーケティング力なのだ。
それ以外にも、銀行にとっても必要なのは、大量の新たなるクレジットカード会員である。クレジットカード発行枚数を増やす方法とは即ち、自らのクレジットカードの価値を高めることであり、クレジットカード会員に、その銀行のクレジットカードを持つことが一種のステイタスの象徴で、しかも、他人が経験することのないサービスに出会うことであると思ってもらうことである。

こうして、もし銀行がEZTABLEが提携するならば、EZTABLEが数量限定の素晴らしいグルメなどの特典を銀行へ提供し、銀行はEZTABLEの会員から潜在的なクレジットカード会員を見出せる。両者にとってはウィン・ウィンの状況だ。

もしこのようなロジックで事業を進めていくのであれば、これはつまり、陳翰林はEZTABLEのために、素晴らしい布石を打ったといえる。
それゆえに、ユーザー捜しで提携する業者以外との異業種提携のために、陳翰林はCMO、それも、金融業界のバックグラウンドを持つCMOを見つけ出してきて、銀行や各大企業との提携モデルという、未来の計画を彼に託したのである。

創業に対するアドバイスは重複するものだ

国外メディアの取材を受けたとき、陳翰林は臆することなくカメラに向かってこう言い放った。「EZTABLEは、Open Tableを真似たものだ」彼の考えでは、Open Tableはすでに成功が証明されたビジネスモデルを提示している。ならば、どうしてこれをモデルにして、優れたサービスを台湾人に提供しないなどということがあろうか。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
774letters
Translation Language
Chinese (Traditional) → Japanese
Translation Fee
$69.66
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
deguchik deguchik
Senior
專業中日翻譯工作者(柏楊『異域』日譯版翻譯)提供專業級日語批改。
http://goo.gl/l4c7l
出版実績もある翻訳者です。執筆・編集や実務に...