Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Activities and awards as the Chairman/vice-Chairman of JUGAS 2001 and 2006 :...

This requests contains 1318 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , english_japanese , decodeco2154 ) and was completed in 21 hours 13 minutes .

Requested by donburi981 at 12 Jul 2010 at 19:03 3820 views
Time left: Finished

シンガポール国費留学生として、横浜国立大学工学部を卒業。その後、シンガポール国防省を経て、貿易会社のDirectorを務める。2010年5月よりIBMsingaporeに参画。また、JUGAS(シンガポール留日大学卒業生協会)の前会長(現在はメンバ)として、「日本-シンガポール間の友好な関係作りの促進」を目的として活動してきた
--
日本HPに4年間在籍し、2010年6月よりIBMに参画。素材・化学メーカー、公益企業、専門商社(鉄鋼)等を中心に基幹・情報系システムの計画立案から実行、定着化までを担当。また、CIO直下でのIT部門の中期戦略の立案(アウトソース活用、ITトレンド適用診断)を担当。ITビジョン策定、業務改革、アウトソース活用に強みを持つ
--
IT系ベンチャー企業(2008年度Best Venture 100選出)に3年間在籍し、インフラソリューション営業、インフラエンジニアを務める。2009年9月にIBM参画。技術運用統括マネジャーとして、プリセールスから構築まで幅広く担当可能。Windows系プロダクトやバックアップシステムに強みを持つ

After graduating from the faculty of engineering of the Yokohama National University in Japan as a Singaporean government-sponsored foreign student, [I] worked for the Ministry of Defense, Singapore, and then worked as a director of a trading company. [I] have been involved in IBM Singapore since May 2010. At the same time, as a chairman (currently just as a member) of the JUGAS(the Japanese University Graduates Association of Singapore), [I] engaged in activities to promote friendly relations between Japan and Singapore.

-------
After working for Hewlett-Packard Japan for 4 years, [I] have started working with IBM since June 2010. [My] tasks include planning, implementing and establishing main and information systems mainly for businesses such as raw material and chemical manufacturers, public utility institutions and specialized trading companies (e.g. steel). Furthermore, under the direct supervision of CIO, [I] planed mid-term strategies including utilization of outsourcing and judgement of introduction of IT trend. Therefore [I] have a strong strength on IT vision planning, innovating business practices and utilizing outsourcing.
------
[I] worked for an IT venture company which is listed in the Best Venture 100 for 2008 for 3 years, and engaged in sales of infra-solution and infra-engineering. In September 2009, [I] started working as a general manager of engineering administration with IBM and engaged in broad tasks from presale activities to development. [I] have a deep knowledge of Windows products and backup systems.

この文章は三人の方の経歴だと思われますが、お名前がありませんでしたので、[I]としておりますが、[I]の部分はそれぞれの方のお名前を入れて下さい。

大手通信企業
営業基幹システム刷新プロジェクト、システム全体構想、アプリ/インフラ要件定義
ファイルサーバ、VMwareサーバ、CRMサーバ設計~構築
大手教育サービス企業
インフラ運用診断、K2サーバ導入(要件定義、設計、構築)を実施
大手物流企業
配送管理システム、インフラ要件定義~設計・構築
大手輸送用機器メーカー
インフラ運用・保守
--
略歴
1958年、シンガポール生まれ。高校卒業後、国費留学生として日本に渡る。
1982年に横浜国立大学工学部(船舶海洋工学科)を卒業。兵役のため、シンガポールに帰国。
1985年にシンガポール国防省に入省。軍艦の製造、修繕や資産管理に携わる。
1993年、工場機械・部品を専門に扱う貿易企業にて物流、マーケティング関連部門のDirectorを務める。
2010年5月、ノブレスシンガポール入社。
--
就任役職歴
JUGAS会長(2004年4月~2008年4月)
Asia Japan Alumni International(ASJA)議長(2006年4月~2010年3月)
星日文化協会(JCS)副会長(2009年6月~現在)

Telecommunications Enterprise
Innovative project for the backbone system of Management, whole systems design,
definition of Infrastructure and application Requirements.
File server, VMware server, CRMserver design construction.

Educational Service Enterprise.
Infrastructure Operational Diagnosis.
Implementation of K2 server (requirement definition, design,construction) introduction.

Logistic Enterprise
Shipping management system, definition of Infrastructure Requirements, server design construction.
Transportation Machine Manufacturers, Maintenance and Infrastructure Management


Biography
1958 Born in Singapore. he moved to Japan as a government-sponsored foreign student after high school graduation.
1982 BA, Yokohama National Univerity (Department of Naval Architecture and ocean Engineering).
He returned Singapore for military service.
1985 Joined Ministry of Defence, Singapore. engaged in Warship manufacturing, repairing, assets management
1993 Director for logistic and Marketing-Related department in
factory machine and parts specialized trading enterprises
May 2010, Joined in NBLS


Executive careers
Director-General,JUGAS (April 2004 - April 2008)
chairman, Asia Japan Alumni International(ASJA) (April 2006 - March 2010)
Vice Director, JCS (June 2009 - present)

JUGAS会長・副会長としての活動/表彰歴
東アジアの地域経済統合、テロ対策、安全保障等広範な分野についての意見交換を目的とした「日本、シンガポールシンポジウム」にシンガポール代表として参加。(2001年、2006年)
小泉首相(当時)がシンガポール来訪した際、「日本、シンガポール交流の年」というテーマで懇談(2002年)。
日本への留学支援、帰国留学生間の交流支援等を通じた日本・シンガポール間の相互理解促進への貢献が認められ外務大臣表彰受賞(2005年)
日本で唯一の外交問題・国際関係論専門「外交フォーラム」に「日本の留学生政策への提言」というテーマで論文発表。(2008年)
首相官邸にて福田康夫首相(当時)と「今後の日本留学生受け入れ体制」というテーマで懇談。(2008年)

Activities and awards as the Chairman/vice-Chairman of JUGAS
2001 and 2006 : Participated, as the representative of the JUGAS,
in the Japan-Singapore Symposium that aims to exchange views regarding
various issues including integration of East Asian economic zone, measures
against terrorism and safety assurance.
2002 : Talked with then-Prime Minister of Japan, Junichiro Koizumi
on the theme of “The year of exchange between Japan and Singapore”.
2005 : Received a Foreign Minister’s Award from the Foreign Minister of Japan
in recognition of contribution to the promotion of mutual understanding
between Japan and Singapore through activities on assisting students
who want to study in Japan and encouraging graduates who returned back
to Singapore to communicate.
2008 : Published a paper, Proposal on the Japan’s policy toward foreign student,
in “Gaiko Forum”, Japan’s only magazine which handles issues of foreign
diplomacy and international affairs.
2008 : Talked with then-Prime Minister of Japan, Yasuo Fukuda, on the them of
“The Japan’s future system of accepting foreign students”.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime