Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 7.2(a) AMP, at its own expense, shall have the right, but not the obligation,...

This requests contains 823 characters and is related to the following tags: "Law" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by maiwoo at 14 Oct 2012 at 17:22 2355 views
Time left: Finished

7.2(a) AMP, at its own expense, shall have the right, but not the obligation, to resolve (i) any suspected/potential infringement and prosecute any infringement of the Licensed Materials and Other Enhancements, and/or (ii) any actual or potential claim or cause of action AMP believes it has or may have or which a third party has or may have against JX or AMP arising out of or related to the Licensed Materials or the Other Enhancements.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 02:32
7.2(a) AMPは自身の費用負担で以下のことを解決する権利を持つ(ただしこれは義務ではない):(i)ライセンス許諾材料とその他の改良に対する侵害の疑い/可能性及びそれに対する対策;及び/又は(ii)AMPが持つと信じる又は持つ可能性がある実際のクレームやクレームの可能性や訴因、あるいはライセンス許諾材料またはその他の改良に関連して生じるJXまたはAMPに対して第三者が持ち得るクレームや訴因。
maiwoo likes this translation

(b) JX, at its own expense, shall have the right, but not the obligation, to resolve (i) any suspected/potential infringement and prosecute any infringement of the JX Enhancements, and/or (ii) any actual or potential claim or cause of action JX believes it has or may have or which a third party has or may have against JX or AMP arising out of or resulting from the JX Enhancements.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 02:35
(b) JXは、自信の費用負担で、以下のことを解決する権利を持つ(ただしこれは義務ではない):(i)JXの改良の侵害の疑い/可能性及び侵害に対する対策:および/または(ii)JXが持つと信じるまたは持つ可能性がある実際のクレームまたはクレームの可能性または訴因、あるいはJXの改良から結果として生じるJXまたはAMPに対して第三者が持ちうる実際のクレームまたはクレームの可能性または訴因。
maiwoo likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

契約書の条項です。JX、AMPは企業名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime