Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I wanted to give you a heads up as your unit is ready to go. I did get your ...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukie , munira1605 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by ken1981 at 11 Oct 2012 at 22:58 2108 views
Time left: Finished

I wanted to give you a heads up as your unit is ready to go. I did get your comment/request with your payment upon careful packing and actually I took it to a local hi Fi shop that packed it professionally so it would make a safe journey. I will be sending in UPS tomorrow, however, I am getting an error when trying to generate a UPS label from paypal and wanted to verify your address. If you could please verify the address but me know if it is a business or a residence that would be great and we'll be getting it to you quickly. It is a very nice unit and I do hope that you enjoy,
Still trying to get an email addr verification from you as the unit is packed nicely and ready to go

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 23:24
あなたのユニットの発送準備ができたのでお知らせしたいと思いました。料金お支払いとともに、あなたのコメントと、念入りな梱包へのリクエストを受け取りました。ハイファイ店に持って行ってプロの梱包をしてもらったので、安全な旅をするでしょう。明日UPSで発送予定ですが、paypalからUPSラベルを取得しようとしたときにエラーが出てしまいますので、あなたの住所を確認させていただきたいのです。よろしければ住所を確認させてください。事業所か住居かをお知らせいただけるとうれしいです。そうすればあなたのところに早く届けることができます。よいユニットなので、あなたにお楽しみいただけることを願っています。ユニットは申し分なく梱包されて発送準備ができている一方で、まだ、あなたからの Eメール・アドレス照合を得るのを待っています。
munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2012 at 23:50
お客様のユニットの準備ができていることをご連絡しました。お客様からのコメント・依頼である慎重な包装次第の支払いも受けましたので、私は実は現地のHi Fi店にて専門的に包装してもらいお客様の所まで無事に届けると思います。私は明日UPSを送りたいけど、PaypalからUPSラベルを発生する時にエラーが出てしまい、お客様の住所の確認したいと思います。お客様の住所の確認をしていただきますか?また住所がビジネスや自宅であることを指定したら、商品をすぐにお客様へ届けると思います。商品はすごく良いユニットであり、お客様は喜ぶと期待します。
商品の準備がもうできているので、お客様からのメールアドレスの確認をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime