[Translation from English to Japanese ] Gesture Recognition Music App piaScore Raises US$138,000 We received news th...

This requests contains 564 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoggie , yama2012 ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 09 Oct 2012 at 17:39 2099 views
Time left: Finished

Gesture Recognition Music App piaScore Raises US$138,000

We received news that PiaScore, Japan’s gesture recognition music app, has raised an angel round of US$138,000.

The round is led by Takeshi Natsuno, Gen Miyazawa, and Hiroyuki Koike who is also the CEO and founder of plusadd, Inc, the company behind piaScore.

PiaScore is an iPad application which allows musicians to view digital sheet music on the iPad and turn pages with either a hand wave or head nod. You can read our review of the app here to find out more.

For musicians, you can download piaScore here.

ジェスチャー認識音楽アプリpiaScoreが13万8,000ドルを調達。

日本のジェスチャー認識音楽アプリPiaScoreがエンジェルラウンドで13万8,000ドル調達したというニュースが届いた。

このラウンドを率いたのは、Takeshi Natsuno、Gen MiyazawaとpiaScoreのバックにある会社plusaddのCEOであり創始者でもあるHiroyuki Koikeである。

piaScoreはiPadのアプリであり、これを使えば、ミュージシャンはデジタルの楽譜をiPadで見ながら、手を振ったり、うなづいたりすることでページをめくることができる。このアプリについての詳細は我々のレビューを参照。

ミュージシャンのために、ここでpiaScoreをダウンロードできるよう用意した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime