Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Do you know the website that 45% of Japanese women in their 30s are using? C...

This requests contains 566 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( spilt_syrup , ichi_09 , greentea , junnyt , meipin , english_japanese , toshiaizawa ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by naokey at 03 Jul 2010 at 00:07 5125 views
Time left: Finished

日本人女性30代の45%が利用するサイトをご存じですか?
クックパッド(cookpad.com)は月間989万人が利用し、80万品のレシピが集まる世界最大の料理レシピ投稿サイトです。そんなクックパッドが日本最大のRuby
on Rails製サイトとして成長を続けている理由とは何か。日々実践している技術や開発環境についてCTOの橋本健太がお話します。

Do you know the web-site which is utilized by 45% of Japanese women in their thirties ?
cookpad.com is the world's largest cooking recipe posting site with 800 thousand recipes and 9.89 million users per year. What is Cookpad's key point for continued growth as the Japanese largest site built with Ruby on Rails? Our CTO, Kenta Hashimoto will talk about our technology which we practice daily and our developing environment.

以下の3つを中心にお話します。

・ 価値を提供する手段としてのRuby
・ クックパッドのスケーリングと開発体制
・ クックパッドで働く外国人エンジニアから見たクックパッド

当日スライド資料は英語、講演は日本語で行いますので、外国人の方も是非ご参加ください。

<time table>
12:00~12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50~13:20 Q&A and Lunch time(各自お弁当を持参ください)

<お知らせ>
クックパッドは米国に支社を設けており、国籍問わず技術者の積極採用をしております。日本企業で働くことに興味がある外国人の方も、ぜひご参加ください。

<参考>
クックパッド開発者ブログ
http://techlife.cookpad.com/

He is going to talk about mainly following three points.

- Ruby as the tool for delivery of the value
- Cookpad's scaling and developmental regime
- Cookpad observed by non-Japanese engineers who work at Cookpad

The slides are written in English and the lecture will be delivered in Japanese. We are looking forward to non-Japanese attendance too.

[Time Table]
12:00 - 12:50 'Ruby powering 9 million dining tables'
12:50 - 13:20 Q&A session and Lunch time (Please bring your own lunch)

[Note]
Cookpad has a branch in USA and aggressively hire engineers regardless of their nationality. We are looking forward to non-Japanese attendance who are interested in working at Japanese company.

[Reference]
Cookpad developer's blog
http://techlife.cookpad.com/

Client

Additional info

Cookpad社からの依頼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime