[Translation from French to Japanese ] oui cela est bien 925 euros . Aussi je trouve cela élevé mais cela est ainsi ...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by nobu at 27 Sep 2012 at 17:03 2409 views
Time left: Finished

oui cela est bien 925 euros . Aussi je trouve cela élevé mais cela est ainsi . Vous pouvez vérifiez sur le site www.laposte.fr

rubrique

calculateur de tarif la poste

avec l'emballage à peu près il fera 5800 grammes . C est en gramme qu'il faut poser la demande .

Paypal je suis ok .

Mais si vous avez une autre solution je préfererais car sur un telle somme avec l'achat du Livre je vais perdre beaucoup en frais par Paypal

Si vs l 'achetez ? Je peux vous communiquer à vôtre adresse mail personnelle en photo pièce jointe un RIB de mon compte pour un virement sur celui ci .
Je ne sais si c'est possible depuis chez vous je n ai jamais fait .
Mais si cela est, je préférerais pour les raisons que je vous ai avancé .

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 17:17
はい、間違いなく925ユーロになります。私も高いと思いますが、この通りです。www.laposte.frでご確認いただけます。

項目
郵便料金の計算
梱包込みで大体5800gになります。重さはg単位で入力します。

PaypalについてはOKです。
しかし、もし他のお支払い方法がおありでしたら、そちらの方が良いです。というのは、この程度の額の本の購入に対して、Paypalだと手数料のせいでかなり目減りしてしまうからです。

ご購入されますか?あなたの個人メールアドレスに、私の銀行口座証明をお送りしますので、お振込みの際にご利用いただけます。
一度も試したことが無いので、あなたの国から振込みが出来るかはわかりません。
もし可能でしたら、上記のような理由から、振込みによるお支払いを希望いたします。
nobu likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
注:送料で925ユーロと聞いて私もびっくりしました。ご存知かもしれませんが、383 x 250 x 195のダンボールに入る本であれば、「Colissimo Emballage Monde XL」という、送料込みのダンボールをご購入の上ご利用いただけます。料金は46.75ユーロ、申告額1500ユーロまで保険をかけることができます。重量制限はダンボール込みで7kgまでです。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
料金シミュレーターだと、お相手のフランス人が言うように925ユーロですが、Colissimo(=EMSのようなもの)の料金表だと、6kg以下、ゾーンD(日本含む)向けの荷物は92.5ユーロです。何かのバグでしょう。料金表はこちらです:
http://www.colissimo.fr/particuliers/envoyer_un_colis/decouvrir_loffre_colissimo/Tarifs_colissimo/att00002941/MetropoleBP_2012.pdf
nobu
nobu- about 12 years ago
ご親切にありがとうございます。私も高すぎると思いましたが、シュミレーターでは925ユーロになるので、悶々としていたのですが、やはり何かのバグですよね。料金表のページや、「Colissimo Emballage Monde XL」のことも教えてくださって感謝しています。本当にありがとうございました。
amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2012 at 17:32
はい、これは925ユーロになります。私も割高だとは思いますが、それはそれで仕方ありません。尚、www.laposte.fr のサイトでこの値段をご確認頂けます。郵送費ですが、梱包は約5800グラムになります。グラムで記入する必要があります。支払方法については、ぺイパルでOKですが、もしその他の方法があれば、そちらを希望します。と言いますのは、ペイパルでこのような高額の支払いを決済すると、私の方に手数料がかなりかかります。ご購入を決定されますか?貴殿のメ―ル・アドレスにRIBの写真を添付し、送金先となる私の銀行口座をご連絡致します。貴殿側で支払方法を変更する事が可能であるかどうかは私にもはっきり分かりません。ですが、もし出来れば、先に申し上げた理由から、そちらを希望します。
nobu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime