[Translation from English to Japanese ] Freelancer.com Prepares to Jump into Indonesian Market By the end of 2012, I...

This requests contains 1784 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hatano , nobula ) and was completed in 4 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2012 at 23:28 1122 views
Time left: Finished

Freelancer.com Prepares to Jump into Indonesian Market

By the end of 2012, Indonesia’s National Family Planning Coordinating Board (BKKBN) predicts that the country will have 245 million people. Obviously this is a promising market for human resources. Global outsourcing online marketplace, Freelancer.com, is now preparing its expansion to Indonesia, with an Indonesian version of its website and an upcoming official launch. The manager of Freelancer.com Indonesia, Helma Kusuma, wrote in Freelancer.com’s mailing list that the company wants to talk to business people as well as those who have been successfully using the service in Indonesia.

Freelancer.comがインドネシア市場へ飛び込む準備

2012年末までに、インドネシアの国家家族計画調整委員会(BKKBN)は国内人口が2億4500万人になると予測している。明らかに前途有望な人材市場である。国際アウトソーシング・オンライン市場のFreelancer.comは、現在インドネシアへの拡張の準備中で、インドネシア版のウェブサイトのオフィシャル・ローンチを控えている。Freelancer.comインドネシアのマネージャー、Helma Kusuma氏がFreelancer.comのメーリングリストに記したところによると、同社はビジネス関係者と、インドネシアで同サービスをうまく利用している人々に話をしたいそうである。

Freelancer is asking entrepreneurs to share their success stories. It also would like to measure direct effects on company’s financials of using the service. By reaching business owners, Freelancer hopes to find out if its users have seen their business improve thanks to usage of the service’s freelancers.

The site would also like to catch up with its freelancers around the country and hear their feedback. It wants to know if freelancers finally established relationships with big clients or got daily income from the site.

Freelancerは起業家に自身の成功談を共有してくれるようお願いしている。また、同サービス利用による企業への直接的な財政効果を測りたいらしい。事業主と接触することで、Freelancerは、同サービスのフリーランサー達を利用したおかげで事業が改善したユーザーを見つけ出すことを望んでいる。

このサイトは、国内にいるFreellancerを利用しているフリーランサー達と情報交換をして彼らのフィードバックを聞きたいとも思っている。フリーランサー達が大手のクライアントと関係を構築したり、同サイトから毎日収入を得たりしているかを知りたがっている。

Freelancer has open projects for programmers, designers, content writers, and many others. On its website, it claims to have over 4 million freelancers from around the world. They will bid on projects by introducing their skills and payment rates in the hopes of getting by business owners. So far, there have been over 2 million projects on the site.

Collecting inspiring success stories will be a nice introduction when the local site is properly launched soon. Freelancer already connects freelancers globally in over 234 countries and regions. Perhaps Freelancer could even help startup growth in the country.

Freelancerは、プログラマー、デザイナー、コンテンツライター、など多くの業種の人々にオープンプロジェクトを提供している。同社によると、世界中の400万人のフリーランサーが同社ウェブサイトを利用している。フリーランサー達は、能力や事業主からの希望支払い額を提示してプロジェクトに入札する。これまで、サイト上で200万件以上のプロジェクトが掲載された。

人々を刺激するような成功談の収集は、近々ローカルサイトを正式に立ち上げるときに、すばらしい発表となるだろう。Freelancerはすでに世界中の234の国々と地域のフリーランサーとつながっている。もしかすると、Freelancerは国内のスタートアップの成長にも役立つかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime