Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s Alibaba Spins Off Aliyun Mobile OS Business, Supports it With $200M I...

This requests contains 2243 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobula , yosshy_k ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 24 Sep 2012 at 23:27 1796 views
Time left: Finished

China’s Alibaba Spins Off Aliyun Mobile OS Business, Supports it With $200M Investment

In a surprise move, Chinese e-commerce behemoth Alibaba is spinning off its Aliyun mobile OS division and giving it $200 million worth of investment. It comes just a week after Aliyun suffered a major setback, hitting the global news when Google slammed it as an incompatible version of Android. Alibaba disagrees with that assessment, but the end result was Google preventing a new flagship Aliyun phone, made by Acer, from launching.

中国のAlibabaがAiyun モバイルOS事業部を分離独立し、2億ドルの出資で援助

予想外の動きとして、中国のeコマース巨大企業AlibabaがAliyunモバイルOS部門をスピンオフし、そこに2億ドルに値する出資をすることになった。Googleに互換性のないAndroido版としてAliyunが非難されたことが世界的なニュースになり、Aliyunが大打撃を受けたわずか1週間後のことである。Alibabaはその評価に異議を唱えているが、結局、GoogleがAcerの新しい主要Aliyun搭載携帯の販売をさせなかった。

Though it’s not known if the move is related to this setback, it’s a significant development for China’s most ambitious homegrown smartphone platform. In a memo written by Alibaba founder and CEO Jack Ma that leaked out to media, Ma explains fully:

After two years of hard work mixed with trials, we have seen significant progress in the Aliyun OS business. We have built a strong team and also gained recognition from our business partners. To better safeguard the healthy growth of Aliyun OS business and further implement the [Alibaba] Group’s Aliyun wireless strategy, we need to make adjustments 
in terms of talent, organizational structure and the Group’s resource allocation.

このスピンオフがその大打撃によるものかは分からないのだが、中国のもっとも野心的な国産スマートフォンプラットフォームの大きな進展である。メディアに漏れ出たAlibabaの創設者兼CEOのJack Ma氏によるメモで、Ma氏は次のように説明している。

2年もの間試作と苦労を重ねた結果、私達はAliyun OS事業で大きな進展を見ることとなりました。私達は強力なチームを作り上げたし、私達の事業提携者達にも認められました。Aliyun OS事業の健全な成長をさらに保持するため、そして(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略の一層の遂行のため、才能と組織構造とグループの資源配分に関する調整を行う必要があります。

The management is making the following decisions:

1. The Aliyun OS business will spin off from Alibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun] as an independent operation.

2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi] will be appointed chief data officer and president of the Aliyun OS business; Wang Jian will be appointed chairman and chief technology officer of the Aliyun OS business and will continue to serve concurrently as chief technology officer of Alibaba Group.

3. The company will invest US$200 million into the Aliyun OS business, to strengthen its talent base, technology, and infrastructure.

経営陣は以下の事項を決断中です。

1. Aliyun OS事業は、単独創業としてAlibaba cloud Computing (Alicloud/Aliyun)から分離独立する。

2. Jonathan Lu(Lu Zhaoxi)氏がAliyun OS事業の最高データ責任者兼社長に任命される。Wang Jian氏がAliyun OS事業の会長兼最高技術責任者に任命され、引き続きAlibaba Groupの最高技術責任者も兼任する。

3. 同社はAliyun OS 事業の能力、技術、インフラの強化のため2億ドルを投資する。

Fellow Aliren [Alibaba employees], the company has a lot to strive for and a long way to go. Thank you to everyone that has made contributions to the development of Aliyun OS. I believe that the Aliyun OS business will be better than ever with all your support.

But with Aliyun’s flagship phone apparently canned due to Acer’s commitments to Google with Android, it remains to be seen how the cloud-oriented, Linux-based OS will fare in terms of sales this year.

Alirenの皆さん(Alibabaの従業員)、会社は努力すべきことがたくさんあり、長い道のりが待っています。Aliyun OSの開発に貢献してくれた皆さんには感謝します。Aliyun OS事業は皆さんの支援によりこれまでになく発展すると信じています。


しかし、AcerがAndroidに関してGoogleに対して持つ義務によりAliyunの主要携帯電話は締め出されてしまったので、そのクラウド指向のLinuxベースOSが今年どのように売り上げを出すのか不明である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime