Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Alibaba Hands Over $7.6 Billion to Yahoo For Share Buyback, Financing...

This requests contains 2362 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kenny2030 , nobula ) and was completed in 48 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 22 Sep 2012 at 15:12 1127 views
Time left: Finished

China’s Alibaba Hands Over $7.6 Billion to Yahoo For Share Buyback, Financing Values It at $40 Billion

You know how painful it is to make a huge payment that seems to empty your pockets and your bank balance? Perhaps that’s how the folks at Alibaba, China’s biggest e-commerce company, feel today having just paid Yahoo (NASDAQ:YHOO) “approximately US$7.6 billion” to buy back half of Yahoo’s formerly 40 percent stake in the firm. It’s been in the works since May of this year, and today it’s finally all wrapped up.

The announcement explains:

中国のAlibabaが株の買い戻しのためYahooに76億ドルを差し出す、400億ドルの資金調達価値

自分のポケットと銀行残高を空にするような巨額な支払をするのがどれほどつらいか分かるだろう?たぶん、中国の最大eコマース企業Alibabaの人々が、Yahoo(NASDAQ:YHOO)に「約76億USドル」を支払い、Yahooの持っていたAlibabaの40%の株式の半分を買い戻した今日、感じているのはそんなところかもしれない。今年の5月から取り組まれていたこの案件は、今日やっとすべてに決着がついたのである。

その発表で次のように説明している。

The initial repurchase of shares, which represented one-half of Yahoo’s 40 percent stake in Alibaba Group on a fully diluted basis, was valued at approximately US$7.1 billion. Of this, Yahoo received approximately US$6.3 billion in cash and US$800 million in preference shares in Alibaba Group. Concurrent with the initial repurchase, Alibaba Group paid Yahoo a one-time cash payment of US$550 million in connection with the amendment of their existing technology and intellectual property license agreement. Under the terms of the agreement with Yahoo, Alibaba Group has the right to repurchase one-half of Yahoo’s remaining stake upon a qualifying initial public offering in the future.

Yahooが完全希薄化ベースで保有していたAlibaba Groupの40%の株の2分の1に当たる新規株の買戻しは、約71億ドルの価値があった。これを、Yahooは現金で約63億ドルと、Alibaba Groupの優先株で8億USドルを受け取った。その株の買戻しと同時に、現存の技術・知的所有権の使用許諾契約と関連してAlibaba GroupはYahooに現金の一時払い5億5千万USドルを支払った。Yahooとの契約条件下で、Alibaba Groupは将来、条件付きの新規株式公開時にYahooが所有する残りの株の2分の1を買い戻す権利を所有している。

So there’s an incentive in there to go for a major Alibaba Group IPO – including all its sites, like China’s huge Taobao and Tmall online stores – which is rumored to actually be in the cards in a few years’ time.

Alibaba’s founder and CEO, Jack Ma, said:

The completion of this transaction begins a new chapter in our relationship with Yahoo. We are grateful for Yahoo’s support of our growth over the past seven years, and we are pleased to be able to deliver meaningful returns to our shareholders including Yahoo!. I look forward to working with Marissa Mayer and her team in our continued partnership.

したがって、そこにはTaobaoとTmallの2つの中国の巨大オンラインストアのような同社のすべてのサイトをふくむAlibaba Groupの大規模な新規公開株へ向けてインセンティブがある。そして、実際、それは数年後に起こりそうだとうわさされている。

Alibabaの創設者でありCEOであるJack Ma氏は次のように語った。

今回の取引の完了は、私達のYahooとの関係の新しい章の始まりです。過去7年間私達の成長をサポートしてくれたYahooに、私達は感謝しています。そして、Yahooを含む私達の株主へ有意義な利益をもたらすことができ喜んでおります。これからも続くパートナーシップで、Marissa Mayerと彼女のチームと共に仕事ができることを楽しみにしています。

Indeed, that’s a huge profit for Yahoo (which is now down to a 20 percent stake in Alibaba), which bought its huge slice in the fledgling e-tailer back in August 2005 for a mere $1 billion.

Alibaba “financed the transaction with a mixture of cash on hand, senior debt and the issuance of convertible preference and ordinary shares.” It’s believed that China Investment Corp (CIC) helped out to the tune of $2 billion. The company points out: “The new equity financing was completed at a valuation of approximately US$40 billion.”

実際、それは2005年の8月当時ひよっこオンライン小売業者の大きな分け前を10億ドルで購入したYahoo(現在、Alibabaに対する所有株は20%に下降)にとって巨額利益である。

Alibabaは「現金、優先債務、転換優先株と普通株の発行を合わせてその取引の資金を都合しました。」China Investment Corp(CIC)がその20億ドルを調整するのを助けたと信じられている。同社の指摘によると、「この新しいエクイティファイナンスは約400億USドルの評価で完了しました。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime