[Translation from Japanese to English ] There are many items which ORDER CONFIRMATION is not only issued late but CAN...

This requests contains 300 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ce70wn , junnyt , zhizi ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by nishiyama75 at 25 Jun 2010 at 12:14 2946 views
Time left: Finished

ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。

Order confirmations have never been issued on time and there are many items get refused by the supplier. Because of delayed notice on unacceptable items from the supplier, we receive complaints from (A) every year.

Last year, we discussed with (A) of minimum order quantity and told that the manufacturer will refuse to accept the order for the items under minimum order quantity. (A), however, ignored the minimum quantity, therefore order quantity did not increase.

As for the next season, we ask (B) to provide us with lists of minimum order quantity for each item in order to make sure that the manufacturer will produce our orders, and we will provide the list to (A) before they place an order. At the same time, we request (C) to let us know immediately if there is any unacceptable order items. We need to have an agreement with (C) that (C) will issue their order confirmation without delay, such as adding a clause in our purchase order that (C) have to issue their order confirmation within ( ) days after receiving our order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime