Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Hello. Thank you for your reply. Can you ship this item soon? Do you ...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , kogawa , mihonakayama ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by exezb at 21 Sep 2012 at 10:26 997 views
Time left: Finished

1.こんにちは
返信を有り難う

この商品はすぐに発送してくれますか?
在庫は手元にありますか?

銀行振り込みだと、ドイツのお友達に、お友達の名前で、振り込んでもらいます。

返信まっています。

2.銀行振り込みしました。

発送よろしくお願いします。

振り込み名は(名前)です。

よろしくお願い致します。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 10:43
1. Hello.
Thank you for your reply.

Can you ship this item soon?
Do you have it on hand?

If I need to pay through a bank transfer, I will ask my friend in Germany to pay with his/her name.

I am looking forward to hearing from you.

2. I have paid through a bank transfer.

Please ship the item.

The payment was made by (名前).

Thank you.
exezb likes this translation
kogawa
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 10:47
1. Hello,
Thanks for your reply.

Would you ship this item soon?
Do you have the stock?

If you prefer wire transfer, I will have my friend in Germany wire transfer the money to you by her name.

I will wait for your reply.

2. I wired the money.
Please ship the item.
The account name is (name).

Thank you.
exezb likes this translation
mihonakayama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 10:42
1.Hello.
Thank you for your reply.

Would you be able to send this item soon?
Do you have it in stock with you?

In case of bank transfer, I will ask my german friend to do it for me.

Looking forward to hearing from you.

2 I have transfered the money.

Thank you in advance for shipping the item.

The payer's name is " ".

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime