[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your prompt e-mail. I returned safely to Japan on Ju...

This requests contains 299 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katy , junnyt ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by efuthi at 23 Jun 2010 at 10:19 3200 views
Time left: Finished

早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。
さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。

Thank you for your prompt mail. I came back to Japan in safety on 22nd June.
I really appreciate your order, but I need some more time to start to fabrication of your ordered ukulele because I have to launch my workplace from the beginning. I am now searching the way of shipping and payment, and I haven't decided yet. According to my quick search, the shipping cost is about 30 dollars per ukulele but now I am searching the more reasonable way. It's under consideration to use paypal for payment because it's easy and cheap for each other. If you have any request about the transaction way, please let me know. I will email to you as soon as I get the details. Thank you so much for your attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime