[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Plans to Localize WeChat in Indonesia Recently WeChat (aka “Weixin...

This requests contains 4085 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( sakurako89 , yakuok , nobula , kogawa ) and was completed in 40 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 19 Sep 2012 at 20:18 2114 views
Time left: Finished

Tencent’s Plans to Localize WeChat in Indonesia

Recently WeChat (aka “Weixin” to Chinese users) made a lot of headlines by announcing that its userbase has surpassed the 200 million mark. The messaging app, made by Chinese internet company Tencent (HKG:0700) has great plans for global expansion, hoping to have the company’s first-ever worldwide hit. In order to learn more about the company’s plans in Indonesia, we got in touch with Tencent to find out more.

TencentはインドネシアでWeChatをローカライズ予定

最近、WeChat(中国ユーザーには「Weixin」)はユーザー数が2億人を超えたことを発表し、多くのトップ記事を飾った。中国のインターネット企業Tencent (HKG:0700)によって開発されたこのメッセンジャーアプリは、同社の初の世界ヒットを期待し世界進出に向けて念入りの計画を持っている。同社の計画についてさらに詳しく知るために、私達はTencentに接触をし話を聞いた。

We’re told by a representative that Tencent takes Indonesia very seriously, by saying that the country which comprised about 50 percent of the whole population in Southeast Asia is a huge potential user-base for WeChat. There are no Tencent offices in Indonesia yet, but the company is planning to set up one soon. There are WeChat representatives coming back and forth talking to some partners in Indonesia at the moment.

私達がある代表者から聞かされたことは、Tencentはインドネシアを非常に重く見ている、つまり、東南アジアの全人口の約50%を構成するインドネシアは、WeChatにとって非常に大きな可能性を持ったユーザー基盤である。インドネシアにはTencentのオフィスはまだ存在しないが、近いうちに開設する予定である。現在、WeChatの代表者達がインドネシアへ行ったり来たりしながらパートナー数人と調整を進めている。

Tencent has been talking with a few local celebrities, merchants, and media about the possibilities of working together on WeChat. So far, when doing WeChat promotions in other countries, the company usually partners up with the local entities there. Take for example, the cooperation with Starbucks in China, Hong Kong, Taiwan.

Tencentは複数の地元の有名人、商人、メディアとWeChatにおける共同作業の可能性について話し合っている。これまでのところ、他の国々でWeChatの宣伝をするときは、WeChatは地元の事業主と提携してきた。例えば、中国、香港、台湾ではスターバックスと連携した。

A representative cited another example involving cooperation with a famous shopping mall in Hong Kong called Harbor City. At the front gate, the mall set up a big QR code for people to scan with their phone, which lets people automatically become mall members in WeChat. Not only do they get messages and coupons like with Starbucks, but the membership also acts as a replacement for the traditional membership cards that makes people’s wallets so thick these days.

広報担当者は、Harbor Cityと呼ばれる香港で有名なショッピングモールと企業がコラボレーションしているもう1つの事例も挙げた。このモールは、メインゲートで大きなQRコードを設置し、それを人々が電話機器を使いスキャンすることでWeChat上で自動的にこのモールのメンバーになれるような試みを行った。メンバーはメッセージやスターバックスのクーポンを受け取るだけではなく、このメンバーシップは、人々の財布を年々厚くしていっている従来のメンバーズカードに代わるものとなっている。

The WeChat rep tells us that the app has become very popular in Hong Kong and Taiwan because of that, and the same cooperation can be implemented in other countries like Indonesia. He elaborates, “It has tremendous effect. We’ll be the next generation of co-marketing.”

それが理由で香港と台湾でアプリがとても人気になったので、インドネシアのような他の国々でも同様の提携を実行できる、とそのWeChatの代表者は私達に語った。「極めて大きな効果があります。私達は次世代の共同マーケティングとなるでしょう。」

Tencent also looks to use a more localized marketing approach in the country for WeChat. The company is considering to make its app available on Blackberry, which is very popular in Indonesia, and also to create similar BBM packages, in conjunction with some telcos, for the local users. We’re told that WeChat is gaining steam in Indonesia, and eventually users would ask telcos to offer BBM-like packages for WeChat. We understand that so far the biggest WeChat users in Indonesia use Android.

またTencentは、国内でWeChat向けによりローカライズされたマーケティング戦法を用いているようだ。当企業は、インドネシアで人気が高いBlackberry向けのアプリを構築したいと考えており、現地ユーザー向けに類似のBBMパッケージをテレコム各社と共に構築していきたいとも考えている。我々は、WeChatがインドネシアでその名を浸透させていっていると聞き入れているが、最終的にはユーザーがテレコム各社にWeChat向けのBBM風パッケージを提供するよう持ちかけるだろう。WeChatのインドネシア国内のユーザーの多くはAndroidを使用しているとのことだ。

User Behavior

Tencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.

ユーザーの習慣

Tencentは既にQuteと呼ばれるもう1つのメッセージング・アプリを、インドネシア専用アプリとして構築している。WeChatとQuteが存在することで、インドネシアのユーザー間で何らかの混乱を招いてはいないのか、と我々は質問してみたが、そのような事実はないようだ。広報担当者は、人々の焦点はアプリの質とブランド名にのみ置かれており、開発会社には無関心だと言う。これは、しばらく前の中国市場初期にQQ IMも経験したことである。人々は当初、Tencentについてはあまり認識がなく、QQについてのみ知っていた。さらにTencentの広報担当者は、WeChatとQuteにおいて対象となる消費者はそれぞれ異なるということについても同意した。WeChatではスマートフォンを対象にしているが、Quteではフィーチャーフォンを対象にしている。

There are already other messaging apps prominent in Indonesia like Line and KakaoTalk. But the Tencent rep thinks that WeChat’s killer feature, “push-to-talk,” will be a differentiator. Indonesian users are starting to become aware about the feature, but it’ll take a few more months for it to really take off, just like the way it happened in China.

LineやKakao Talkのような他のメッセンジャーアプリが、インドネシアではすでに有名である。しかし、Tencentの代表者は、WeChatの極め付けの機能「プッシュ・トゥ・トーク」が差別化を可能にすると考えている。インドネシアのユーザーはその機能に気づき始めているが、中国での場合と同様、それが本当に人気が出るまでにあと数か月はかかるだろう。

Message to Indonesian Developers

A lot of products from Tencent are open platforms, including WeChat. The app opened its API for third-party integration with developers and content providers. Thousands of applications (aka WeChat extensions) are submitted every month. Tencent is open to any new utilities such as games, music, videos, or things people want to shop for. The representative notes:

People compare us to Facebook, saying that WeChat is great, something like Facebook in smartphones. Saying everything you can do here, you can follow celebrities, read articles, talk to a friend in a lot of ways; you can use it for dating, even for e-commerce.

インドネシアの開発者へのメッセージ

WeChatを含むTencentの多くの製品はオープンプラットフォームである。このアプリは開発者とコンテンツプロバイダーと統合するサードパーティにAPIをオープンにした。何千ものアプリケーション(すなわち、WeChatのエクステンション)が毎月提出されている。Tencentは、ゲーム、ミュージック、ビデオ、人々が購入したい物などすべての新しいユーティリティにオープンである。この代表者は次のように言及した。

WeChatはすばらしい、スマートフォンでのFacebookのようなものだ、と人々は私達をFacebookと比較します。ここでできることすべて説明すると、有名人をフォローし、記事を読み、多くの手段で友達と会話をし、デートに使えますし、eコマースにも使えます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime