[Translation from Japanese to English ] Thank you for the answers. I explored it on Smarty. It was displayed th...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , etiemarc , paul ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sion at 19 Sep 2012 at 00:52 907 views
Time left: Finished

ご回答ありがとうございます。

Smartyで検索してみました。
おっしゃる通りに型番を入力すると表示されました。

最後に3つ質問があります。
①Smartyで黒文字の商品は一時的に在庫がないということでよろしいでしょうか?
②型番を入力して表示されない商品については御社に一度問い合わせればよろしいでしょうか?
表示されなくても取り扱いはあるという解釈でよろしですか?
③おおまかでいいのですが、送料は$20~$40くらいと考えておけば大丈夫でしょうか?

お手数ですが、お願い致します。

Thank you for the answers.

I explored it on Smarty.
It was displayed that a part number was inputted as you told me.

Finally, there are three questions.
①The goods of a black letter and Smartly are temporarily out of stock. Is that all right?
②Is that all right that asking to your company once, about the goods which are not displayed the part number after inputting?
Is that right that the interpretation of dealing with these,even if not displayed?
③Is it all right that it costs about from$20to$40 to send with roughly thinking?

Thank you in advance,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime