Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Joe W - Japan was amazing. Getting to be surrounded by a new culture while ...

This requests contains 1397 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , zhizi , gafieira , onigirisamurai ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by naokey at 18 Jun 2010 at 09:37 3553 views
Time left: Finished

Joe W - Japan was amazing. Getting to be surrounded by a new culture while
getting to play music for new fans was a dream come true. I just want to
thank Masa and all of the Kick Rock crew for putting our trip together and
of course to all of the fans for always supporting us. I’m ready to come
back and see my new Japanese friends and to make even more. Arigato!!!

ジョー・W:日本はすばらしいよ。初めて経験する文化に囲まれて、新しいファンの前で演奏するとは夢がかなったようだよ。マサをはじめ、このKick Rockのスタッフ全員がこのツアーの実現に向けて頑張ってくれたことに感謝するよ。この新しいファンに会いにまた戻ってくるよ。そしてもっと僕たちのファンをつくりたいよ。
ありがとう!

Maika - Beyond The Blue 2010 was our 2nd annual trip to Japan. It was much
more enjoyable this time around, since we got the shock factor of being in
another country playing music on the previous visit. We could pay much more
attention to detail and really take time to admire Japanese culture and the
way our fans react over there.

マイカ(Maika): このBeyond The Blue 2010で日本へツアーに行くのは2度目だった。前回は、異国で演奏することに動揺していたから、今回は前回よりもずっと楽しめたよ。今回は、細かい所にまで気を配ることができた。日本の文化や日本のファンがどういう反応を示すのかを知って楽しむには時間がかかるね。

We are developing a strong following of
dedicated and passionate music lovers called JapanForTomorrow. These people and everyone KickRockInvasion are gonna be the reason we keep returning for years to come. Until next time, sayonara!

僕たちは、ジャパン・フォー・トゥモロー(JapanForTomorrow)という、熱心で情熱的な音楽ファンの会を創ろうとしているんだ。この会の人達やKickRockInvasionのすべての人のために、僕たちはこれからもずっと日本に帰ってきて演奏するよ。じゃ、次回のツアーで会おう。さよなら

Jay - What I enjoyed most about the B[t]B tour 2010 was getting to enjoy
Japanese culture and Japanese music fans for the second time. They are both
things I look forward to most when going over there.

ジェイ(Jay): 今回のBeyond The Blue 2010のツアーで、僕が一番楽しんだのは、また日本の文化や日本の音楽を楽しめたってことかな。これが、僕が日本に行く時に楽しみにしていることなんだよ。

Chris - What did I enjoy most about Beyond The Blue 2010? It's simple, the
fans! TFT had inredible support from our Japanese fans & it made for amazing
shows & even greater memories! I feel like there's a bright future for this
band in Japan! I love it there.

クリス:Beyond The Blue 2010 で何が一番楽しかったかって?答えは簡単、ファンだよ!TFT が日本のファンからもらった応援はすごいものだったし、おかげですばらしいライブができたし、その上最高の思い出も!日本ではこのバンドには明るい未来があるって思えるよ!素敵なことだね。

(TFT はバンド名かと思いますが調べが追いつきませんでした)

Client

Additional info

Beyond the blue というライブツアーに出ていたバンドメンバーのインタビューの翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime