Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Rifle Mode ( ): Calculates and displays the amount of bullet drop, at the tar...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 38 minutes .

Requested by john01 at 15 Sep 2012 at 03:55 1343 views
Time left: Finished

Rifle Mode ( ): Calculates and displays the amount of bullet drop, at the target in inches, centimeters or
MOA. The amount of bullet drop is determined by the line of sight distance to the target, degree of elevation,
along with the specific ballistic characteristics of the caliber and ammunition load. When you range your target,
the line of sight, degree of elevation, and bullet-drop/holdover in inches, centimeters, or MOA will be displayed
from 100 to 800 yards/meters with a maximum inclination of +/- 90°. One of eight ballistic groups (identified as
A, B, C, D, E, F, G, and H) for center fire rifles and two ballistic groups (Identified as I and J) for Black Powder /

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 06:54
ライフル・モード:的に当たる弾丸落下量を計算し、インチ、センチ、又はMOAで表示する。弾丸落下量は的までの見通し距離、圧上昇の程度と共に弾丸の特定の弾道特性、部隊弾薬数により決められる。的に狙いを定めたら、見通し距離、圧上昇の程度、弾丸落下/残留量がインチ、センチ、またはMOAで100から800ヤード/メーター、最高傾度90度で表示される。(A, B, C, D, E, F, G, Hとして識別される) 火薬銃砲の8つの弾道グループの1つと(I 、Jとして識別される)Black Powder の2つの弾道グループ
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 10:32
ライフルモード:目標に向けて発射した時の弾丸落下距離を計算してインチまたはセンチメートルあるいはMOAで表示する。
弾丸落下距離は目標までの見通し距離、上昇度、そして銃の口径と弾薬の弾道特性によって決まる。
目標を定める時は、見通し距離、上昇度、弾丸落下/持続距離(インチやセンチやメートルあるいはMOAで表示)を100から800ヤード/メートルまで、最大傾斜度+/- 90°で表示する。
センターファイヤーライフルのための8つの弾道グループ(A, B, C, D, E, F, G, Hで識別)の一つと、ブラックパウダー[黒色火薬]のための2つの弾道グループ(IとJ)/

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

ブッシュネル スコープ Fusion 1600についてのマニュアルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime