Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] XXX, the leader in pharmaceutical promotion market research, invites you to j...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by stakanori at 14 Sep 2012 at 15:13 1314 views
Time left: Finished

XXX, the leader in pharmaceutical promotion market research, invites you to join our exclusive research study for ophthalmologists. As a participant, you will provide important insight into the current trends in pharmaceutical promotion and its influence on treatment choices.
You will use our iPad app to record the following:

Non-identifying data for the patients you see with any of the following diagnoses:
Wet Age-Related Macular Edema
Diabetes-Related Macular Edema
Macular Edema following Retinal Vein Occlusion

• Data entry for each patient visit will take approximately 3 to 5 minutes to complete

• Data will need to be recorded 5 days each week

• The opportunity is an ongoing study

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 21:20
薬品販売促進市場調査をリードしているXXXは眼科の特別の調査研究にご参加くださるようご招待いたします。
調査参加者として、薬品の販売促進とその治療選択に及ぼす影響の最近の動向についてのご慧眼を提供いただきたます。
以下の記録用には当社のiPadアプリを使用します。

診察された患者の中で以下のいずれかの診断を受けた者の未確認のデータ
滲出型加齢黄斑変性
糖尿病黄斑浮腫
網膜静脈閉塞症に伴う黄斑浮腫

各外診患者のデータ入力は完了に約3分から5分かかります。
データは毎週5日記録する必要があります。

この案件は進行中の研究です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 15:47
XXX 、医薬品プロモーション市場研究のリーダーは、眼科医のための当社の専門的調査研究に協力するために、貴方をご招待いたします。参加者として、貴方には、医薬品プロモーションの現在の動向とその影響の治療選択肢の重要な洞察を提供して頂きます。
当社のiPadアプリを使用して、以下を記録できます。

以下の診断のどれでも貴方が見れる患者の非識別データ:
湿式老人性黄斑浮腫
糖尿病性黄斑浮腫
網膜静脈閉塞症を伴う黄斑浮腫

• 各患者の訪問用データ入力は、完成するのに約3~5分かかります。

• データは各週5日記録する必要があります。

•その機会は現在進行中の研究です。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime