Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China Groupon and FTuan Merge to Form New Company, GroupNet Following the an...

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoggie , kogawa ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 10 Sep 2012 at 21:38 708 views
Time left: Finished

China Groupon and FTuan Merge to Form New Company, GroupNet

Following the announcement of a business merger between China deals sites, Gaopeng, Groupon’s service in China, and FTuan, the new holding company will be rebranded with a new logo (pictured right) and name. GroupNet will essentially merge the two platforms and be run by top management from both FTuan and Gaopeng.

Tencent will also take up 30 percent of the new company’s shares, with FTuan’s CEO, Lin Ning, overseeing the new company’s operations. Both Gaopeng and FTuan websites and branding will remain as they are.

中国のGrouponとFTuanが新しい会社、GroupNetをつくる

中国の取引サイト、中国のGrouponサービスであるGaopengとFTuanがビジネス統合をするという発表があり、その新しい持ち株会社は新しいロゴ(右の写真参照)と名前で新たなブランドとして立ち上がるようだ。GroupNetは本質的に、二つのプラットフォームの融合であり、FTuanとGaopeng両方のトップマネジメントにより運営される。

Tencentもこの新会社の株の30%を保持し、FTuanのCEO、Lin Ningととも運営を監督することになる。GaopengとFTuan両方のウェブサイトとブランドは、現状のまま残す予定だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime