Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for following up with your order. You will not have to pay any addi...

This requests contains 676 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kei_k , yamikuro3 ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by deppdepp at 10 Sep 2012 at 09:19 4350 views
Time left: Finished

Thank you for following up with your order. You will not have to pay any additional funds since your previous shipping method was more than the
revised shipping method, so when we ship your products, we will only deduct the total price from the authorized amount initially placed on your Paypal payment. Please let us know if there is anything further we can assist you.

Hello---excellent is of course subjective. They are used speakers and I felt they were in excellent shape for used(the jewel speakers are very fragile...dents, chips, etc...). one step above excellent is "near mint" then "mint" then "new" at least in my book. What cosmetic issue did you have with them?

yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 10:15
ご注文の補足いただきありがとうございます。前回に改訂以前の配送方法を使って頂きましたので、追加の資金を支払っていただく必要はありません。ですから今回のこちらから発送する際には、当初Paypalに指定された金額からトータルの金額を引かせていただきます。他にもなにかご質問などありましたらお知らせください。

こんにちは---こちらはとてもすばらしい(エクセレント)です。このスピーカーは中古品ですが、中古品としては素晴らしい状態を保っていると思います(このジュエル・スピーカーは、非常に繊細で、へこみやキズがつきやすいので…)。「エクセレント」以上の状態を私の場合は順に「非常に良い(near mint)」「新品同然(mint)」「新品(new)」としています。何か外見上について問題がおありでしょうか?
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2012 at 12:20
ご注文に関するお問い合わせを頂きありがとうございます。前回の配送料金が改訂後のものよりも高額であるため、これ以上お支払いただく必要はありません。商品を配送する際、PayPalアカウントの了承済みの金額から合計金額を差し引かせて頂きます。ご不明な点がございましたらご連絡下さい。

こんにちは。「excellent(非常に良い)」はもちろん主観的な評価です。商品は中古ですが、私は中古にしては良い状態であると思います(ジュエル・スピーカーは大変壊れやすく、くぼみや欠けなどが見られますので...)。
excellentの上の評価には、「near mint(新品同様)」、「mint(未使用)」、「new(新品)」があります。これらに対して、何か表面的な問題がありましたか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime