Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Vibease Launches Android App, Bluetooth Vibrator in the Works It’s no secret...

This requests contains 1911 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , nobula , tixyari ) and was completed in 27 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 09 Sep 2012 at 15:00 2853 views
Time left: Finished

Vibease Launches Android App, Bluetooth Vibrator in the Works

It’s no secret that we’ve been interested in Vibease around here since the team pitched its unusual product at our first Startup Asia conference. We’ve been waiting patiently for the vibrator/app hybrid, which began pre-orders back in February, and today there’s finally some good news: the Android app has officially launched.

An announcement email from Vibease also said that the iPhone app would be in app stores “soon,” and that the team was working on a new version of the vibrator attachment as well.

VibeaseがAndroidアプリをローンチ、Bluetoothバイブレーターは製作中

私達の第一回Startup Asia会議で、Vibeaseチームの変わった製品の売り込みを耳にして以来、私達がVibeaseに興味津々であったことはよく知られている。私達は、2月に予約が始まったこのバイブレーターとアプリのハイブリッド製品を根気よく待ってきたが、今日、とうとう良いニュースを耳にした。Androidアプリが公式にローンチされたのである。

Vibeaseからの発表メールによると、iPhoneアプリも「近日中」にアプリストアに登場予定で、チームは新バージョンの付属品バイブレーターにも取り組んでいるということだ。

I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.

VibeaseのAndroidアプリをダウンロードしてちょっと試してみたが、私は男なので、私の体には、そのぉ、それを適切に評価する性能が備わっていない。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウェア(Bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないので、今のところ、アプリは携帯をバイブさせるだけだ。それでも、そのハードウェアがあれば、Vibeaseの評判は一気に頂点に達するような感じである。アプリは写真を伴う様々なアンビエント音のループ機能と、「優しいタッチ」から最大「激しい振動」まで11種類の登録済みバイブ設定を備えている。このアプリが役に立つか立たないかは、使用携帯がどれほど激しくバイブ可能かにかかっているが、しかし、それも付属品のバイブレーターが手に入れるまでの問題である。

But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.

We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:

そして、この製品の重要な特長は、もちろん、カップルが遠隔操作で使えることであり、アプリ搭載のチャット機能でパートナーがバイブ・パターンをカスタマイズできる。これもまた、まだ使えない機能ではあるが、これで自慰しながら携帯でチャットするのはたぶん難しいと思う。しかし、Bluetoothのバイブレーターが発売されれば、このアプリはすべてのカップルが興味を持つようなものになる。

私達は、とうとうバイブレーター発売の準備ができたというVibeaseからの連絡を心待ちにしている。かなり近日中のような感じではある。しかし、それまでは、Vibeaseのこのビデオ広告を楽しんでくれ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime