Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For example, someone being treated for high blood pressure or cholesterol wou...

This requests contains 1092 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( junnyt , akabane ) .

Requested by [deleted user] at 10 Jun 2010 at 00:52 1508 views
Time left: Finished

For example, someone being treated for high blood pressure or cholesterol would have been automatically disqualified for the most preferred classification under the old process. That is no longer the case under the new system, as long as they have other factors weighing in their favor.

たとえば、高血圧や高コレステロールと診断された人は最優遇資格を自動的にはく奪されていました。

しかし新しいシステム下では、他に他社より有利な要素を持っていればそのようなことはあてはまりません。

One of the main innovations of the new system is the use of three age bands, rather than the two that are used by most insurers. This change recognizes the unique risk characteristics of young, middle-aged, and older people, and allows underwriters to offer insurance at a rate that more closely reflects an individual’s risk.

新しいシステムの最も画期的な点の一つは、たいていの保険業者が2つの年齢幅しか設けていないのに対し、3つの年齢幅を設けている点です。

この変化によって若年層、中高年層、そして高齢者層が持つ独特的かつ特徴的なリスクを分類し、保険業者がより個人のリスクを厳密に反映した割合の保険を提供することを可能にします。

For example, The Hartford estimates that three in ten older applicants will now qualify for the most favorable preferred rate, which is a three-fold increase compared to the old system.

The new underwriting process also gives an individual credit for being in good physical condition, for getting regular exercise, for a favorable result on imaging tests used to screen for heart disease, and, in the case of older applicants, for having parents who lived to a ripe old age.

例えば、Hartford生命の推定では、10人の内3人の高齢者は、もっとも好ましい率の資格を得るという。これは、旧制度に比べ、3倍の増加になる。

新しい保険プロセスではまた、個別の特典が設けられ、良好な健康状態、定期的な運動をしている、心臓病検診の画像テストでの良好な結果、そして高齢者の申請者の場合は、両親が長生きしているという場合に適用される。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime