Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Did you find the part number of cashmere which I asked you yesterday? And may...

This requests contains 79 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katu , ballantyne ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Jun 2010 at 16:34 1728 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日、依頼した品番にカシミヤはありましたか。そして添付ファイルに記入を依頼してもいいですか。また、バルクのデリバリーは、いつからですか。至急連絡下さい



[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2010 at 17:19
Did you find the part number of cashmere which I asked you yesterday? And may I request you to fill in the attached file? And also, when could you accept the bulk delivery? Please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
評価ありがとうございます。
katu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2010 at 17:05
Is it involved in cashmere in item's stock number which I asked you yesterday.
And could you please fill it in an attached file?
Besides when does it start delivery of bulk ?
I would appreciate a reply as soon as possible.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2010 at 16:55
Was there cashmere in the product number that I ordered yesterday? Can I ask you to write that in the attached file? Also, when will the delivery of milk start? Please reply to me as soon as possible.
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
申し訳ございません。milkではなく、bulkと置き換えてください。見間違えました。
ballantyne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2010 at 17:22
Was there cashmere in the product number that had been requested yesterday? May I request filling in the attached file? Also, I would like to know when will bark's delivery start. I would be glad if you would reply me as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime