[Translation from English to Japanese ] GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi with Traveling...

This requests contains 2294 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoggie , 3_yumie7 ) and was completed in 30 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 04 Sep 2012 at 16:24 1793 views
Time left: Finished

GoMyWay lets you save money by finding people to share a taxi with

Traveling on a taxi is expensive in Singapore: A trip from a housing estate to the Central Business District could easily set you back S$20 or more.

A new mobile app called GoMyWay can make it cheaper, and you could even make some new friends in the process. Available on the iPhone now before its official launch this week, the app lets you search for riders in the vicinity and contact them to arrange for a shared taxi ride together.

You can either key in your destination, and the app will generate a list of people near you that are going to roughly the same place, or you can post a trip and hope that others will join you.

ゴー・マイ・ウェイ タクシーに相乗りする人を見つけて代金を浮かす

シンガポールではタクシーで移動するとお金がかかる。住宅団地から中央の商業地区に移動するとすぐに20ドル、あるいはそれ以上は使ってしまう。
GoMyWayと呼ばれる新モバイルアプリによってタクシー代は安くなり、道中で新しい友達を作ることさえ可能だ。今週、正式版が発売される前の現在、iPhone での利用が可能だ。アプリによって、付近のタクシー同乗者を探して、話をまとめるために連絡を取ることができる。目的地を調整することも出来る。すると、アプリが自分の近くで大体同じ目的地に行く人のリストを作ってくれ、乗車を掲示して同乗者を募ることもできる。

In order to chat with a potential travel companion, you’ll need to purchase credits through the app. Each chat session costs between 11 and 20 cents. The chat interface actually protects the user by removing the need to share contact information, preserving the user’s privacy.

There are other safety features that are baked into the app too: Females have the option of filtering riders by gender, and riders can receive a thumbs up or thumbs down from fellow travelers.

GoMyWay is only available in Singapore for now, although the team has plans to expand internationally soon. The app will also in the near future add the ability to plan future shared trips.

同乗してくれそうな人をチャットするためにはアプリを通してクレジットを購入することが必要だ。チャットの費用は1セッション11セントから20セントだ。チャットのインターフェースはコンタクト情報を削除して、ユーザーのプライバシーを守ってくれるので、ユーザーは保護されている。
アプリには他のセーフティー機能もついている。女性は性別フィルターのオプションがあり、タクシーに乗る人は同乗者から承認、不承認のサインを受け取ることが出来る。
現在、GoMyWayはシンガポール国内のみで使用可能だが、開発チームは、これを外国にも広げようと計画している。アプリには、近い将来、今後の同乗プラン機能もプラスされる。

Interestingly, it claims to be the first taxi-sharing app in Singapore. That is not true. Another app called ShareTransport.sg has been in existence for quite some time, and in addition to sharing taxi rides, it allows users to carpool too.

Making claims about being ‘first’ is something that no company should do flippantly.

Like many Asian startups, GoMyWay is essentially a clone of Western companies. In New York, there’s Fare/Share (which appears to have died) and CabCorner.com, which acquired another similar company called Hitchsters. It is actually available in Singapore, Tokyo, Seoul, and Beijing too, providing GoMyWay some competition.

面白いことに、これはシンガポール国内初のタクシー同乗アプリだと主張している。これは事実ではない。ShareTransport.sgというアプリが以前あり、タクシー同乗に加えて、自動車相乗りもできた。
「初の」をつけて主張することは、どの企業も軽率に行なうべきではない。
多くのアジアのスタートアップ同様、GoMyWayは本質的には欧米の会社のクローンだ。ニューヨークにはFare/Share (もう消えているようだ)や同類のHitchstersを合併吸収したCabCorner.comなどの会社がある。シンガポール、東京、ソウル、北京でもGoMyWayを提供して競争を図ることが可能だ。

There’s nothing wrong with cloning other startups really; Western startups have great ideas but they often don’t expand to Asia or don’t have much traction in the region. Apps like GoMyWay are certainly good news to us consumers, provided they execute well and give us a pleasant user experience.

本当は他のスタートアップをコピーすることは全く間違ってはいない。欧米のスタートアップはすばらしいアイデアを持っているが、アジアにビジネスを拡大したいし、この地域にあまり興味もない。GoMyWayのようなアプリが、うまく機能し、我々消費者に快適なユーザー体験をさせてくれるのは、よいニュースだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime