Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 'Inbound' MICE's business is the fact that the people in charge of operations...

This requests contains 457 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( emguillemier , ichi_style1 ) and was completed in 9 hours 13 minutes .

Requested by toushis at 03 Sep 2012 at 13:13 1284 views
Time left: Finished

グループ8とCBN-JPは、9月14日、プリンスホテルで「都市ホテルに於けるMICEビジネスの現状と課題」をテーマにジョイントワークショップを開催する。
国内では、観光庁が2010年をMICE振興の年として、「JAPAN MICE YEAR」と位置づけて以来、関連業界や自治体が推進に力を入れて取り組んでいる。一方で都市型ホテルでは後述の声がある:“円高で宿泊だけでも確保できれば良いが、宴会場(会議室)料金は90%引きでもむずかしい”

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 17:15
Group 8 and CBN-JP are holding a joint workshop in the in the city located Prince Hotel with the present business conditions and challenges of the MICE business as a theme.
After the sightseeing related government offices promoted MICE domestically by calling 2010 the 'JAPAN MICE YEAR', MICE has been trying to hard to put more power into the growth of it's business relations and self-governing body. On the other hand in a city hotel another voice can be heard: ''Being able to secure lodging with the current appreciation of the yen is good, but even though the banquet hall (used as a conference room) is 90% cheaper, it's still very difficult.
★★☆☆☆ 2.4/1
ichi_style1
ichi_style1- about 12 years ago
すみません、初めての文に月日を追加しませんでした。
Group 8 and CBN-JP are holding a joint workshop on the 14th of October in the city・・・
その文から文章はこのままでよろしいです。
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 13:37
May 14, 9, CBN-JP group and 8 will hold a joint workshop with the theme "Current Status and Issues of MICE business in the City hotel" at Prince Hotel.
As a year of promoting MICE, since positioning and "JAPAN MICE YEAR", in Japan, Japan Tourism Agency is related industries and local governments are working to put the effort into promoting the 2010. In urban hotel On the other hand ,there is the voice of the later: "It may be possible to secure just stay strong yen, banquet fee (conference room) is difficult even 90% discount on"
★★☆☆☆ 2.4/1

“インバウンドMICEの営業は国内の営業担当者が直接営業できない”
こうした現状を踏まえ、今回、都市ホテルにおいて、MICEのなかでも“I”と“C”に焦点を絞り、意見交換の場として合同ワークショップの開催が決まった。
基調講演では、専務理事田中氏が「都市ホテルに於けるコンファレンスビジネスの理念と義務」をテーマに登壇。
その後パネルディスカッションでは、立教大学観光学部の玉井教授をコーディネーターとし、パネリストとそれぞれの現状と課題について話し合う。参加費は1万円(当日持参)。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 22:25
'Inbound' MICE's business is the fact that the people in charge of operations are unable to do direct business.
Based on that present condition, we wanted to create a place where we can exchange opinions and put a focus on, among other things, MICE's I & T.
And for the keynote speech, managing director Sir. Tanaka will do a speech regarding the idea and duty behind conference business.
After that professor Tamai of the sightseeing department of the Rikkyo University will coordinate a panel discussion, where we will talk about the current situation and other subjects. Participating will cost 10000 yen (and this should be brought on the day itself).
emguillemier
Rating 41
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2012 at 13:41
"Sales of domestic inbound MICE sales people can not direct sales"
Based on the current situation, this time, in a city hotel, focusing on the "C" and "I" Among the MICE, joint workshops was decided as a place for exchange of ideas.
During the keynote, on stage to the theme of "principles and obligations of the conference in the hotel business cities," said Tanaka, executive director is.
Professor and coordinator of undergraduate tourism professor Tamai of Rikkyo University, a panel discussion will discuss the current status and challenges of each panelist and then. The participation fee (bring on the day) costs 10 000 yen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime