Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] JCS has acquired Japan’s first event-sustainable ISO20121 certification. This...

This requests contains 413 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( emguillemier , y_y_jean ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by toushis at 03 Sep 2012 at 12:52 1144 views
Time left: Finished

JCSは、イベント持続可能性の認証ISO20121を日本で初めて取得した。この認証はロンドンオリンピックも取得した国際認証で、環境・社会・経済のバランスがとれたイベントを運営するために開発された。JCSはBS8901もアジアで初めて取得している。
JCSの星野氏は「イベントの開催にはサステナビリティが欠かせない。PDCAサイクルに盛り込み、実務的な業務プロセスに落とし込んだ。震災を機にさらにイベント・サステナビリティの重要性を再認識した。

JCS has acquired Japan’s first event-sustainable ISO20121 certification. This certification is an international certification, which was also acquired by the London Olympics. It was developed in order to conduct environmentally, socially, economically well-balanced event. JCS has also acquired Asia’s first BS8901.
Mr.Hoshino from JCS has said “Sustainability is crucial for organizing an event. We have inserted it in the PDCA cycle, and installed it in the practical operation processes. The earthquake has made me re-acknowledge the importance of event-sustainability.”

ISO20121の取得やこれまでの取り組みを、ステークホルダーに発信し、取引先などのパートナーとの協力体制をより確実にするために活用したい」と語っている。
なお、認証を行なうBSIグループジャパンは9月26日、同社東京本社でISO20121構築・運用のメリットなどを解説するセミナーを開催する。参加費は無料。詳細は同社のウェブサイトを参照すること。
写真は8月20日に行われた認証式の様子。

Mr. Hoshino has also said, “I would like to inform the acquisition of IS20121 and the approaches we made to the stake-holders, and use it to ensure the cooperative structure with the partners such as clients.”
In addition, the BSI Group Japan, the company which authenticates the certification, is going to hold an explanatory seminar at its central office in Tokyo, featuring advantages of structuring / exercising the ISO20121. There is no charge to participate. Please refer to the BSI Group Japan website for further information.
This picture was taken at the investiture ceremony, held on August 20th.

Client

Additional info

JCSは会社名です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime