Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The allowance for corporate equity (ACE) tax system provides a deductible all...

This requests contains 1135 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( toshy2010 , akabane , ridge , zhizi ) and was completed in 16 hours 22 minutes .

Requested by section9 at 06 Jun 2010 at 05:21 3149 views
Time left: Finished

The allowance for corporate equity (ACE) tax system provides a deductible allowance
for corporate equity in computing taxable corporate profits,
similarly to the deduction ofinterest payments in corporate income tax systems.

The cost of
capital of (marginal) equity-financed investment might decrease because the normal
return on equity is not taxed at the corporate level.

法人自己資本控除(ACE)税制は、法人所得税制の利払い控除と同じく、コンピューターで計算された課税可能の収益の対する法人自己資本控除を定めている。通常の株主持分による通常利益は法人レベルでは課税されないため、(限界収益点の)資本調達の為の資本コストは減少するかもしれない。

Moreover, corporate tax revenues will decline if the corporate tax rate does not increase to
compensate for the ACE allowance. However, an increase in the corporate tax rate will have
negative effects on investment and on the location decisions of (especially) profitable
corporations and it will increase the transfer pricing problems.

さらに、法人税率を上げて法人自己資本控除を補わなければ、法人税歳入は減少するであろう。しかし、法人税率を上げれば、投資や(特に)収益のある企業の用地決定にマイナスの効果をもたらし、振替価格設定問題が増えてしまうだろう。

If the ACE allowance is
financed by a corporate tax rate increase, the reduction in the effective corporate tax levied
on the less profitable firms’ profits will be financed by an increase in the effective corporate
tax rate levied on the profits of the more profitable firms.

In order to prevent the adverse
effects of a corporate tax rate increase, governments might try to find other ways to finance
the ACE allowance.

もしも法人資本控除引当金が法人税率の増大によってまかなわれるならば、利益体質でない個人企業の利益から徴収された法人税実効税率の減少は、より利益体質の個人企業の利益から徴収された法人税実効税率の増大によってまかなわれるだろう。

法人税率増大の悪影響を防ぐために、政府は法人資本控除引当金をまかなう別の方法を見つけようとするかもしれない。

Client

Additional info

専門的な単語がありますが、どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime