Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Baidu Maps Launches on Windows Phone With a Killer Feature Although Microsof...

This requests contains 1685 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 , mimimumu ) and was completed in 29 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 28 Aug 2012 at 03:38 1444 views
Time left: Finished

Baidu Maps Launches on Windows Phone With a Killer Feature

Although Microsoft’s Windows Phone (WP) mobile OS seems to be only having modest success in China and around the globe, it has nonetheless attracted a lot of Chinese web companies into building WP apps in the short space of time since it launched officially in China in March of this year. The newest of these is the country’s biggest search engine, Baidu (NASDAQ:BIDU), whose Baidu Maps for WP is now out in the wild – though only in beta form.

Baidu MapsがWindow Phoneへキラーフィーチャーを携えて登場

MicrosoftのWindows Phone(WP)モバイルOSは、中国及び世界中であまり大きな成功を遂げていないように思うが、それにも関わらず、今年3月に中国で正式にスタートしてからの短い期間に、たくさんの中国のウエブ会社が惹きつけられ、WPのアプリを打ち立ている。こういった中で最新のものが、中国最大手のサーチエンジンBaidu(NASDAQ:BIDU)のWP用のBaidu Mapsであり、今荒野へ飛び立った-ベータ様式だけだが。

The mobile maps app looks well localized for WP, not using the same kind of interface that it does on iOS or Android. Plus, it has a killer feature, supporting the downloading of portions of an area, or a whole city, so that they can be viewed offline. Baidu Maps for WP also incorporates its own local listings – like Google Places – in lots of different categories, like food, entertainment, and transport.

このモバイル用マップアプリは、iOSやAndroidのインターフェイスと同じものは使っておらず、WPにうまくローカライズされているようだ。その上、これにはキラーフィーチャーがあり、土地の一区画、あるいは市全体をダウンロードするのをサポートしてくれるので、オフラインでも見ることができる。WP用Baidu Mapsは-Google Placesのように-食べ物、エンタテイメント、交通機関などに自身のローカルリストを組み入れている。

A recent report says that China now has 14 percent of the global total of WP platform users – a figure that’s second only to America’s. Clearly that’s a substantial enough number to make it important for major web companies to be on – though most Chinese startups are waiting it out and are understandably focusing on iOS and then Android.

最近の報告によると、中国には、地球全体のWPプラットフォームユーザーの14%がいるという。この数字は、アメリカに次いで2位だ。明らかにこれは重要な数字で、大手のウェブ会社が乗り出すことを重要視するのは当然だ。多くの中国のスタートアップはこれが出されるのを待っていて、当然のことながら、iOS、それからAndroidに焦点を当てている。 

As for Baidu Maps, it’s China’s third most popular mobile mapping service. Local Autonavi (NASDAQ:AMAP) leads, a fraction ahead of Google Maps. Baidu recently tried to torpedo its car-oriented local rival Autonavi by rolling out free voice navigation for drivers in its Android app. But that isn’t in this new WP beta app.

Baidu Maps for WP hasn’t yet hit the Marketplace, so the ‘.xap’ file is being shared via this cloud storage site.

Baidu Mapsは、中国で3番目に人気のモバイル向け地図表示サービスだ。Local Autonavi (NASDAQ:AMAP)がGoogle Mapsをほんの少しリードしてトップとなっている。Baiduは最近、自動車中心にサービスを提供する地元ライバルAutonaviとの競争に勝つため、運転手向けのボイスナビゲーション機能を持つ無料Androidアプリをリリースした。だが、その機能はベータテスト中のこの新しいWindows Phoneアプリには備えられていない。

Baidu Maps for WP はまだマーケットプレイスに出ていないため、拡張子xapのファイルはこのクラウドストレージサイトを通じて共有されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime