[Translation from English to Japanese ] About the author Anthony Coundouris is the founder of an accounting and analy...

This requests contains 382 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 8_kaz ) and was completed in 9 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 28 Aug 2012 at 03:35 686 views
Time left: Finished

About the author
Anthony Coundouris is the founder of an accounting and analytics firm Futurebooks Pte Ltd. Anthony is obsessed with helping start-up companies incorporate, conduct industry analysis and develop positioning. He has ten years experience in media and marketing, and was founder of Firestarter, a digital marketing agency.

Firestarter was acquired by Novus Media in 2010.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 12:56
著者について

Anthony Coundouris 氏はアカウンティング・アナライズ専門のFuturebooks Pte Ltd社の設立者だ。Coundouris 氏は起業家の会社合併を助け、業界分析や会社の進展を助けることに情熱を燃やしている。マスメディア、マーケティングの分野で10年の経験を持ち、デジタルマーケティング会社Firestarterの設立者でもある。
Firestarter社は2012年、Novus Media に買収された。
8_kaz
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2012 at 11:22
著者について

アンソニー・カウンドリス氏は、会計と分析の会社であるフューチャーブックスPte社の創業者である。

アンソニー氏の関心は、創業したばかりの企業の法人化を支援し、業界分析を指導し、そして業界での地位向上させることである。

彼にはメディアとマーケティングにおいて10年の経験があり、デジタルマーケティング企業であるファイヤースターター社の創業者でもある。

※ファイヤースターター社は、2010年、ノーブスメディアによって吸収合併された。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime