[Translation from English to Japanese ] The third theme, self-growth, was scored when a participant mentioned that sh...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , mina ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by chocomi at 26 Aug 2012 at 00:30 883 views
Time left: Finished

The third theme, self-growth, was scored when a participant mentioned that she had grown or changed in a positive way due to her raising of children. The parenting-is-hard-to-do category was scored if a respondent discussed how difficult it was to raise kids or how much energy it took to be a parent. The following partial quotation was scored for both self-growth and parenting is hard to do: "When (my child) was 11 she came down with many mysterious debilitating symptoms. This was a difficult time that lasted for years. We finally discovered she had Chronic Fatigue Syndrome... Dealing with all the fallout of these (teenage) years was humbling."

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 01:16
3番目のテーマは自己成長で、子供を育てたことで自分が成長した、または良い方に変わったと治験者が言及したときに点を加えました。「育児は大変」カテゴリーは、回答者が子供を育てるのがどれほど大変だったか、または親になるのにどれだけのエネルギーを費やしたか、について説明したときに点を加えました。次に示す引用の一部は、自己成長と育児は大変の両方に点が加えられました。「(私の子供が)11歳のとき、原因不明の衰弱症状を示す病気をしました。何年も続いて大変でした。やっと彼女は慢性疲労症候群だと分かり...あの(十代の)年月にでてきたすべての余波に対応したことが私を謙虚しました。」
mina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2012 at 01:16
三番目のテーマ「自己成長」に関しては、回答者が、自分の育児を通じて肯定的な方法で、自分が成長した又は自分が変化したと述べた場合に、回答されました。「子育てのたいへんさ」というカテゴリーでは、回答者が、子供を育てることがどれほどたいへんか、もしくは親であることにどれほどのエネルギーを使うか、ということについて話し合った場合に、回答されました。以下の部分的引用は、自己成長と子育ての両立のたいへんさを夫が述べたものとして回答されたものです:
「うちの子供が11歳の時、妻は、原因不明の多くの衰弱兆候を伴って気分も落ち込むようになりました。これは何年も続いて、たいへんな時期でした。結局、妻は慢性疲労症候群であることが分かりました。子供がティーンエイジャーであった期間、妻は一切を放棄していましたが、夫である私は、そのことを責めないようにして妻に接していました。」
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime